Автор Гілка: переклад (hyper)link (пропозиція CL)  (Прочитано 11802 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
ланка (ВТССУМ)
1. Складова частина (кільце) ланцюга
2. Особа, предмет і т. ін., завдяки яким хто-, що-небудь з чимось зв'язується в одне ціле
3. Найменша організаційна одиниця в якому-небудь об'єднанні

посилання (ВТССУМ)
1. Дія за знач. посилати
2. Уривок, витяг з якого-небудь твоур, на який посилаються у викладі з точною назвою джерела й вказівкою на відповідну сторінку
3. Те саме, що виноска

так що для link, у сенсі hyperlink, "посилання" все ж таки набагато ближче

якщо є бажання, пропоную розвити цю тему на http://uk.wiktionary.org/
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #1 : 2005-06-20 04:48:08 »
Посилання найкраще підходить за значенням і найчастіше вживається у перекладах слова link. Воно вже прижилось, нема сенсу його міняти.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #2 : 2005-06-21 10:22:58 »
А мені подобається "ланка" :)
Про доцільність вживання того чи іншого терміну категорично судити не можу. Думаю, час розсудить.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #3 : 2005-06-21 11:22:49 »
А мені "посилання", хоч в загальному я наїзди пана iip на пана CL не підтримую. Головне, щоб ми на другорядному не пересварилися.
« Змінено: 2005-06-21 11:24:39 від btr »

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #4 : 2005-06-21 11:27:12 »
Хоч "посилання " те саме, що і "зображення" -дія. Потрібно підбирати інше слово.

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #5 : 2005-06-21 12:17:34 »
А мені -- "відсилач" :)

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #6 : 2005-06-21 12:56:05 »
А мені -- "відсилач" :)

В цьому випадку, вже краще посилач,  ;D або посилайло.  :D
Linux. The future is open.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #7 : 2005-06-21 20:05:31 »
А мені подобається "ланка" :)
Мені колись подобався новенький чорний Мерседес, а я мусив їздити на білій "восьмій" Ладі. Комусь більше подобається сидіти вдома, але він мусить ходити на роботу і т.д. Ми не можемо робити тільке те, що нам подобається. Отже, це не повинно бути єдиним критерієм і щодо перекладу комп'ютерних термінів. В даному випадку річ не в тому що більше подобається, а в тому що більше підходить за значенням.
« Змінено: 2005-06-21 23:04:22 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #8 : 2005-06-21 20:10:48 »
А мені "посилання", хоч в загальному я наїзди пана iip на пана CL не підтримую.
Я ні на кого не "наїжджав", я просто намагався захистити українську мову (зокрема комп'ютерну термінологію) від свавільного і сміхотворного спотворення.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #9 : 2005-06-22 07:49:53 »
Цитата
я просто намагався захистити українську мову
І який результат (здобуток)?

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #10 : 2005-06-22 09:27:21 »
І який результат (здобуток)?
БТРу легше наїжджати, бо він має куленепробивні колеса?
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #11 : 2005-06-22 09:37:44 »
Зіскочити завжди було легше, ніж говорити по суті.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #12 : 2005-07-01 13:06:19 »
А мені подобається "ланка" :)

Десь я тут вже писав про це, ще раз процитую, може хто й не читав:

Мережа інтернет дійсно створенна, як ланки одного ланцюга. Швидше навідь не одного, а різних. У випадку інтернет-сторінок ми наємо одностороній зв'язок однієї сторінкі з іншою, тобто посилання з однієї сторінки на декілька інших, а в випадку слова ланка ми маємо взаємозв'язок двох сторінок, що не відповідає дійсності. Тобто, щоб зробити зв'язок тієї іншої сторінки з першою, ми маємо створити новє посилання, ось якби ми використали для цієї мети старе посилання, то це дійсно була б ланка.
 
До речі, ще є такі комп'ютерні терміни, як жорстке посилання та символічне посилання. В першому випадку, ще можна застосувати ланка, але в другому, це суперечить будові цієї структури. Це щодо файлової будови, але ж ще є посилання зі стільниці, де так само нема зворотнього зв'язку.

Прошу пана Ярослава Федевича не цитувати виправлення помилок.  ;D

Хоч "посилання " те саме, що і "зображення" -дія.

Ну, так це дія і є...

Доречі, питання - це також дія?
Linux. The future is open.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #13 : 2005-07-03 01:10:56 »
Цитата
ланка (ВТССУМ)
1. Складова частина (кільце) ланцюга
2. Особа, предмет і т. ін., завдяки яким хто-, що-небудь з чимось зв'язується в одне ціле
3. Найменша організаційна одиниця в якому-небудь об'єднанні
 
посилання (ВТССУМ)
1. Дія за знач. посилати
2. Уривок, витяг з якого-небудь твоур, на який посилаються у викладі з точною назвою джерела й вказівкою на відповідну сторінку
3. Те саме, що виноска
 
так що для link, у сенсі hyperlink, "посилання" все ж таки набагато ближче

Дивна заявка - адже статті, які ви навели, свідчать про протилежне. Гаразд, погляньмо ще на переклади з англійської (connect, join і reference наведені для вирізнення змісту):

link
      1. ланка (ланцюга); кайдани: синоніми - chains, fetters
      2. з'єднання, сполука
      3. кілечко, кучер; петля (в'язання)
      ...
як дієслово
      1. сполучати, зв'язувати: синоніми - connect, join
      ... (ще кілька дуже близьких значень)

омонім: смолоскип


join
      1. з'єднувати, поєднувати, зв'язувати: fasten, connect, link, unite
      2. приєднувати: attach
      4. вступати в члени: enroll
      7. зливатися, примикати, прилягати, межувати: adjoin
іменник      
      1. з'єднання, лінія, площина з'єднання: joint; місце з'єднання
      2. об'єднання, перетин, переріз: union


connection
      1. зв'язок (взагалі), зв'язування; сполучник, з'єднання (сугліб); пересадка; контакт (електр.)
      2. (узагальнено: ділові зв'язки) знайомства, покупці, ділки, однодумці
      3. (узагальнено: людські стосунки) рідство, родичи, стосунки, роман (кохання)

connect
      1. з'єднуватись, сполучатися: attach, couple, join, link, unite
      2. заводити знайомство
      3. будувати логічний зв'язок; асоціювати
      4. забезпечувати зв'язок


посилатися - refer, allude; cite, quote (цитувати)

посилання - reference; перехресне посилання - cross reference, пряме посилання - direct reference 

reference
      1. зв'язок, відношення, стосунок: relation, relationship, respect, regard
      2. посилання, згадка: allusion, mention
      3. виноска, посилання (в книзі), відсилка (до джерела): foot-note
      4. довідка, довідкова інформація
      5. звернення, спрямування
      6. рефері, арбітр
      7. порада, заступництво
дієслово
      1. робити виноски; подавати як примітку, вказувати джерело
      2. подавати як схеми, таблиці


Трохи розлого - але то нічого (?). Як видно (?), англійська чітко розрізняє ці поняття (тямки (?)): група слів reference (mention, relation, foot-note) дуже мало пов'язана з link (join, connection). Статті "ланка" і "link" очевидно (?) найбільш подібні і ланка це безумовно найкращий переклад link. (Ще треба поцікавитись, чи то не раніша позика або чи не однокоріневе слово). Англійцям (чи то клятим вмериканцям :) краще - у них link ще позначає петлю при в'язання - адже "web" то "павутина, сплетення", от веб-майстер, розміщаючи link, і тче (в'яже) павутину-веб. Промовисто.

Перекладати link як ланка краще ще й з метафоричного боку. Враз зникнуть питання, який зв'язок між ланкою ланцюга (на іконках у програмах) і "посиланням". Зараз цей зв'язок розірвано і тому ця метафора не зрозуміла для українського користувача. Як приємний доданок - слово "ланка" коротше.

Слово "посилання" (і так дещо сумнівного за своєю формою) відтак слід уникати для позначення вебівських link'ів (hyperlink), користуючись ним лише у звичному "книжковому" розумінні. До речі, можна запропонувати як заміну йому "висилка" чи "відсилка" за аналогією з "виноска", яке, здається, заперечень не викликає.

Можна, звісно, спробувати утворити новий термін - адже, як я уже показав, слово "link" це добре з погляду веб-майстра (павука :), але з погляду користувача навряд, окрім того, при перекладі промовистість частково втрачається (у "ланки" відсутнє значення "петля"). Отже як? - відсилка, відноска, відправка, відрядка (відряджати), вирядка, чи може гіперка :)?

Тож якщо ставити питання руба: "посилання" чи "ланка" - то безперечно "ланка", хоча воно мені щось не дуже...

Цитата
Посилання найкраще підходить за значенням і найчастіше вживається у перекладах слова link. Воно вже прижилось, нема сенсу його міняти.

Погано воно "підходить". Щодо найчастіше - а хто пробував? Ондо CL спробував - так його заклювали. А по-друге, якщо більшість робить неправильно, то це саме те й означає, а не те, що поширену помилку слід заходитись робити загальним правилом. Є ще й по-третє: серед людей, які прагнуть істини, питання правильності не вирішується силоміць (і не голосуванням також). Тому - не аргумент.

Цитата
А мені подобається "ланка"  
Про доцільність вживання того чи іншого терміну категорично судити не можу. Думаю, час розсудить.

Подобається - суб'єктивно. Слабкий аргумент. Щодо часу - так часу немає чекати доки час розсудить - зараз якось людям потрібно перекладати.

Цитата
В цьому випадку, вже краще посилач,   або посилайло.
Цитата

Тоді вже "посилай_н_О" :). От то - знову модератор покоцає.

Цитата
Десь я тут вже писав про це, ще раз процитую, може хто й не читав:
 
Мережа інтернет дійсно створенна, як ланки одного ланцюга. Швидше навідь не одного, а різних. У випадку інтернет-сторінок ми наємо одностороній зв'язок однієї сторінкі з іншою, тобто посилання з однієї сторінки на декілька інших, а в випадку слова ланка ми маємо взаємозв'язок двох сторінок, що не відповідає дійсності. Тобто, щоб зробити зв'язок тієї іншої сторінки з першою, ми маємо створити новє посилання, ось якби ми використали для цієї мети старе посилання, то це дійсно була б ланка.

По-перше, аналогія силувана, по-друге, на англійці ж якось то з тим (спрямованість, невзаємність link'а) миряться (десь в XML ніби є такі речі як link "в два боки" але то вже...)

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: переклад (hyper)link (пропозиція CL)
« Відповідей #14 : 2005-07-03 14:53:45 »
Враз зникнуть питання, який зв'язок між ланкою ланцюга (на іконках у програмах) і "посиланням".

Виникнуть ще інші питання, якщо це ланка, то де в програмі вказано які ланки з нею з'єднані? Термін не відповідає опису.

Слово "посилання" (і так дещо сумнівного за своєю формою) відтак слід уникати для позначення вебівських link'ів (hyperlink), користуючись ним лише у звичному "книжковому" розумінні.

Хтось на цьому форумі казав, що від того що на це посилання можна кляцнути, змісту воно не змінює.

якщо більшість робить неправильно, то це саме те й означає, а не те, що поширену помилку слід заходитись робити загальним правилом.

Поясніть, будь ласка, чому це помилка? Хіба слово яке позначае рух в одному напрямку з однієї сторінки на іншу, гірше підходить за слово яке позначає взаємозв'язок цих двох сторінок?

на англійці ж якось то з тим (спрямованість, невзаємність link'а) миряться

Цитую Ваші слова: якщо більшість робить неправильно, то це саме те й означає, а не те, що поширену помилку слід заходитись робити загальним правилом.

Та й ще, якщо англійцям ця невідповідність подобається, то чому й нам має подобатись?
Linux. The future is open.