ланка (ВТССУМ)
1. Складова частина (кільце) ланцюга
2. Особа, предмет і т. ін., завдяки яким хто-, що-небудь з чимось зв'язується в одне ціле
3. Найменша організаційна одиниця в якому-небудь об'єднанні
посилання (ВТССУМ)
1. Дія за знач. посилати
2. Уривок, витяг з якого-небудь твоур, на який посилаються у викладі з точною назвою джерела й вказівкою на відповідну сторінку
3. Те саме, що виноска
так що для link, у сенсі hyperlink, "посилання" все ж таки набагато ближче
Дивна заявка - адже статті, які ви навели, свідчать про протилежне. Гаразд, погляньмо ще на переклади з англійської (connect, join і reference наведені для вирізнення змісту):
link
1. ланка (ланцюга); кайдани: синоніми - chains, fetters
2. з'єднання, сполука
3. кілечко, кучер; петля (в'язання)
...
як дієслово
1. сполучати, зв'язувати: синоніми - connect, join
... (ще кілька дуже близьких значень)
омонім: смолоскип
join
1. з'єднувати, поєднувати, зв'язувати: fasten, connect, link, unite
2. приєднувати: attach
4. вступати в члени: enroll
7. зливатися, примикати, прилягати, межувати: adjoin
іменник
1. з'єднання, лінія, площина з'єднання: joint; місце з'єднання
2. об'єднання, перетин, переріз: union
connection
1. зв'язок (взагалі), зв'язування; сполучник, з'єднання (сугліб); пересадка; контакт (електр.)
2. (узагальнено: ділові зв'язки) знайомства, покупці, ділки, однодумці
3. (узагальнено: людські стосунки) рідство, родичи, стосунки, роман (кохання)
connect
1. з'єднуватись, сполучатися: attach, couple, join, link, unite
2. заводити знайомство
3. будувати логічний зв'язок; асоціювати
4. забезпечувати зв'язок
посилатися - refer, allude; cite, quote (цитувати)
посилання - reference; перехресне посилання - cross reference, пряме посилання - direct reference
reference
1. зв'язок, відношення, стосунок: relation, relationship, respect, regard
2. посилання, згадка: allusion, mention
3. виноска, посилання (в книзі), відсилка (до джерела): foot-note
4. довідка, довідкова інформація
5. звернення, спрямування
6. рефері, арбітр
7. порада, заступництво
дієслово
1. робити виноски; подавати як примітку, вказувати джерело
2. подавати як схеми, таблиці
Трохи розлого - але то нічого (?). Як видно (?), англійська чітко розрізняє ці поняття (тямки (?)): група слів reference (mention, relation, foot-note) дуже мало пов'язана з link (join, connection). Статті "ланка" і "link" очевидно (?) найбільш подібні і ланка це безумовно найкращий переклад link. (Ще треба поцікавитись, чи то не раніша позика або чи не однокоріневе слово). Англійцям (чи то клятим вмериканцям
краще - у них link ще позначає петлю при в'язання - адже "web" то "павутина, сплетення", от веб-майстер, розміщаючи link, і тче (в'яже) павутину-веб. Промовисто.
Перекладати link як ланка краще ще й з метафоричного боку. Враз зникнуть питання, який зв'язок між ланкою ланцюга (на іконках у програмах) і "посиланням". Зараз цей зв'язок розірвано і тому ця метафора не зрозуміла для українського користувача. Як приємний доданок - слово "ланка" коротше.
Слово "посилання" (і так дещо сумнівного за своєю формою) відтак слід уникати для позначення вебівських link'ів (hyperlink), користуючись ним лише у звичному "книжковому" розумінні. До речі, можна запропонувати як заміну йому "висилка" чи "відсилка" за аналогією з "виноска", яке, здається, заперечень не викликає.
Можна, звісно, спробувати утворити новий термін - адже, як я уже показав, слово "link" це добре з погляду веб-майстра (павука
, але з погляду користувача навряд, окрім того, при перекладі промовистість частково втрачається (у "ланки" відсутнє значення "петля"). Отже як? - відсилка, відноска, відправка, відрядка (відряджати), вирядка, чи може гіперка
?
Тож якщо ставити питання руба: "посилання" чи "ланка" - то безперечно "ланка", хоча воно мені щось не дуже...
Посилання найкраще підходить за значенням і найчастіше вживається у перекладах слова link. Воно вже прижилось, нема сенсу його міняти.
Погано воно "підходить". Щодо найчастіше - а хто пробував? Ондо CL спробував - так його заклювали. А по-друге, якщо більшість робить неправильно, то це саме те й означає, а не те, що поширену помилку слід заходитись робити загальним правилом. Є ще й по-третє: серед людей, які прагнуть істини, питання правильності не вирішується силоміць (і не голосуванням також). Тому - не аргумент.
А мені подобається "ланка"
Про доцільність вживання того чи іншого терміну категорично судити не можу. Думаю, час розсудить.
Подобається - суб'єктивно. Слабкий аргумент. Щодо часу - так часу немає чекати доки час розсудить - зараз якось людям потрібно перекладати.
В цьому випадку, вже краще посилач, або посилайло.
Тоді вже "посилай_н_О" . От то - знову модератор покоцає.
Десь я тут вже писав про це, ще раз процитую, може хто й не читав:
Мережа інтернет дійсно створенна, як ланки одного ланцюга. Швидше навідь не одного, а різних. У випадку інтернет-сторінок ми наємо одностороній зв'язок однієї сторінкі з іншою, тобто посилання з однієї сторінки на декілька інших, а в випадку слова ланка ми маємо взаємозв'язок двох сторінок, що не відповідає дійсності. Тобто, щоб зробити зв'язок тієї іншої сторінки з першою, ми маємо створити новє посилання, ось якби ми використали для цієї мети старе посилання, то це дійсно була б ланка.
По-перше, аналогія силувана, по-друге, на англійці ж якось то з тим (спрямованість, невзаємність link'а) миряться (десь в XML ніби є такі речі як link "в два боки" але то вже...)