Unpaper - дійсно назва програми. Принаймні, встановлюється окремо. Якщо залишити без перекладу, то проблема практично зникає, бо тоді майже скрізь контекст дозволяє не перекладати. Але в цілому це буде погано: програмка специфічна, виконує одну конкретну дію, в інтерфейсі назва фігурує саме як команда... Навіщо носитися з англійським словом, якщо українське "зачистити" гарно передає зміст? Та й такі репліки (зауважте: "unpaper" з малої літери): "Performing unpaper" - "Зачищення" тоді зразу асоціюватимуться саме з цією командою.