1》 Чистити трохи або додатково, приводячи в порядок, видаляючи сміття, що-небудь зайве, непотрібне і т. ін. || перен., розм. Все, без залишку з'їдати, забирати і т. ін. 2》 розм. Зшкрібати, стирати що-небудь неправильно написане, накреслене і т. ін.
В якому контексті вживається?
Може, ще «зачищання» запропонувати?
Вже прояснилось. ---Питання: потрібно перекласти\дублювати ТІЛЬКИ ОДНИМ УКРАЇНСЬКИМ СЛОВОМ?---... подумаю...
подвоїти
Unpaper - дослівно, справді "знепаперювання". Тобто усунення всього зайвого зі сканованого тексту (чорних полів, дрібних цяток), а не лише текстури паперу.
Цитата: Alex_P від 2011-12-13 01:41:55Незнаю до чого тут "подвоїти" :-/ Що\кого подвоїти(?), чи якасьШирфа?--- Це мене "хитнуло"! Вирішив, що різко змінилась тема і потрібно перекласти українською слово "дублювати" (воно ж іншомовне!)... А щодо перекладу саме ОДНИМ словом - бажано так. Дієслово, або щоб гарно утворювалось дієслово. Англійською, наприклад, є така фраза: "In the same area, under Image Pre-Processing, one can check Unpaper images to make images being processed automatically by Unpaper". Тут в одному реченні потрібна і назва цього доповнення і назва результату його дії.
Незнаю до чого тут "подвоїти" :-/ Що\кого подвоїти(?), чи якасьШирфа?
Поки що залишив «обчищенням», але мене переконують, що «очищення» краще. Хоча воно переобтяжене значеннями, але саме так, за словами інших, перекладають в FineReader.Думки?
In the same area, under Image Pre-Processing, one can check Unpaper images to make images being processed automatically by Unpaper".