Автор Гілка: Opacity  (Прочитано 6121 раз)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Opacity
« : 2012-01-03 23:21:09 »
У GIMP (і не тільки) часто зустрічається слово opacity. Наразі його переклали непрозорість. Такий варіант містить в собі заперечення не-, що ускладнює сприйняття (не зразу зорієнтуєшся, "мала непрозорість" - це прозоре, чи ні...). Пропоную замінити його на щільність.

На e2u.org.ua такий варіант є: "Англійсько-український словник з ІТ 1999-2010рр: opacity = непрозорість, щільність"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Opacity
« Відповідей #1 : 2012-01-03 23:31:11 »
може тоді «оптична щільність», у словнику Кочерги, Мейнаровича також є «оптична густина», «каламутність» тощо
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #2 : 2012-01-03 23:51:56 »
Хочеться перекладу одним словом (довга назва регулятора просто не поміститься). З іншого боку, в середовищі графічного редактора цілком зрозуміло, про що йдеться. Та й, якщо бути строгим, слово оптична тут не зовсім підходить. Адже йдеться про певні зміни кольору пікселів, а не про "справжнє" проходження світла через якесь середовище. Результат пересування регулятора виглядає так, НІБИ змінилася оптична густина "НІБИшару".

Звичайно, подібні аргументи можна написати й про щільність. Але воно коротше, зрозуміле (наприклад, щільна завіса) і навіть є у словнику :)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Opacity
« Відповідей #3 : 2012-01-04 08:49:55 »
Мені здається, що навіть у контексті графічного редактора «щільність» може мати зовсім інші призначення. Як приклад можу навести Krita. Якщо використовувати вказану вище відповідність, не зрозуміло, як перекладати «density» для пензлів?

Крім того, окремі слова, подібні до «глибини» без зазначення «глибина кольору», дуже важко сприймати у елементах інтерфейсу, не знаючи точно, про що саме йдеться.

Якщо конструктивно: не подобається «непрозорість»? Використовуйте «прозорість» зі зміною у відповідних реченнях тверджень на заперечення, і навпаки.
« Змінено: 2012-01-04 08:53:31 від yurchor »
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #4 : 2012-01-04 10:36:07 »
Написати прозорість не можна: призначення регулятора протилежне - збільшується саме щільність або непрозорість. Прозорість при цьому зменшується. А щодо density - в контексті пензлів Krita (http://lukast.mediablog.sk/log/?p=347) слово щільність теж гарно передає зміст. Уявіть, що в GIMP пензлі теж промальовуються лініями, тільки дуже тоненькими. Тут opacity і density - практично повні синоніми.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3628
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Opacity
« Відповідей #5 : 2012-01-04 10:49:49 »
Уявіть, що в GIMP пензлі теж промальовуються лініями, тільки дуже тоненькими. Тут opacity і density - практично повні синоніми.
Уявляю.

Я свою думку висловив. На жаль, жодні словники не підтверджують перекладу «щільність». Придумати можна що завгодно, але завтра прийде хтось інший, придумає щось інше, в результаті у інтерфейсі одні речі матимуть різні назви. Тому змінювати у Krita та Inkscape поки нічого не буду, аби не заплутувати користувачів.

Щодо будь-яких змін у GIMP не маю жодних заперечень: змінюйте і підтримуйте у актуальному стані, пояснюючи всім, що у GIMP «opacity» і «density» — це абсолютно ті самі речі. ;)
Denounce the demagogues
King diamonds to discard
Deploy the dialogue
Your word against the law

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #6 : 2012-01-04 11:01:28 »
Я революціонером теж не планую ставати. Просто слово непрозорість ріже слух. Звичайно, хоча б у межаж одного програмного комплексу (наприклад, GIMP+GAP) переклад треба однаковий.

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Opacity
« Відповідей #7 : 2012-01-05 12:11:40 »
Так уже повелось, що непрозорість усталений термін.Гадаю, не найгірший варіант. Авжеж, можна знайти кращий відповідник, але це треба хоч у словники просунути. Між іншим, цим терміном ще послуговувались, коли про комп'ютери не чули. Тому аргументи щодо частки не- непереконливий.
Run, program, run©GCC

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #8 : 2012-01-05 16:16:19 »
Так уже повелось, що непрозорість усталений термін.Гадаю, не найгірший варіант. Авжеж, можна знайти кращий відповідник, але це треба хоч у словники просунути. Між іншим, цим терміном ще послуговувались, коли про комп'ютери не чули. Тому аргументи щодо частки не- непереконливий.

Наскільки усталена українська комп'ютерна термінологія - самі розумієте  ;)

Google на слово непрозорість серед перших 30 результатів видав лише один, пов'язаний з графікою (трохи кострубатий текст про Фотошоп). Російською - у першій десятці - 3. Але ж російська - не показник...

Щільність  російською - плотность. І в російській це слово "зайняте" під назви не властивостей, а фізичних величин: плотность вещества (густина речовини), оптическая плотность (оптична густина). Напевно саме тому для властивості, мірою якої є "оптическая плотность", взяли немилозвучне непрозрачность. В українській для фізичних величин користуємось словом густина, а для властивості гарним варіантом є щільність.

А щодо префіксу не- - порівняйте самі: "велика непрозорість" - "мала щільність" (тобто "мала прозорість"). Що легше сприймається і краще звучить?

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #9 : 2012-01-05 21:57:19 »
Ось ще помітив у GAP:
"Change Frames Density",
"Duplicate frames to get a target rate that is density * original_rate".

Наразі перекладено:
"Зміна густоти кадрів",
"Дублювати кадри, щоб отримати цільову частоту кадрів, яка = густота * оригінальна_частота"

У звичайному словнику обидва слова: opacity та density, мають багато значень (серед них навіть "тупість, дурість", причому для обох слів  ;D ). На мою думку, це дозволяє обирати найзручніший саме з точки зору української мови варіант, що не спотворює змісту.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Opacity
« Відповідей #10 : 2012-01-06 11:19:32 »
А щодо префіксу не- - порівняйте самі: "велика непрозорість" - "мала щільність" (тобто "мала прозорість"). Що легше сприймається і краще звучить?
Справа звички. От зараз кажуть несправність, незайманість, неспроможність. І нічого, ніхто не плутає. :)

Можна йти, як казав пан yurchor, протилежним способом: велика непрозорість == мала прозорість.

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #11 : 2012-01-06 13:30:02 »
От зараз кажуть несправність, незайманість, неспроможність. І нічого, ніхто не плутає. :)
У цих випадках ми не оцінюємо відповідні властивості числом, тому й сприймається легко.


Можна йти, як казав пан yurchor, протилежним способом: велика непрозорість == мала прозорість.
Це цілком правильно. І в документації можна було б безболісно замінити.

Але є технічна деталь, без вразування якої це неможливо: регулятор "Непрозорість" не можна назвати "Прозорість", бо якщо на ньому є значення 100 (найбільше), то воно означає найбільшу щільність, але найменшу прозорість. Отже його назва все ж має заперечувати прозорість. Є варіанти: непрозорість (діючий), щільність (пропонований мною, як такий, що легше сприймається), можливо, ще якийсь...

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Opacity
« Відповідей #12 : 2012-01-08 23:02:07 »
Я щось не уявляю кращого терміна одним словом, тому залишив це питання там, де й радив раніше. ;)

Відсутній Alex_P

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 157
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Opacity
« Відповідей #13 : 2012-01-08 23:08:42 »
ОК. Тільки ж не- тут виступає не часткою, а префіксом. Чи я щось плутаю?

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Opacity
« Відповідей #14 : 2012-01-09 00:33:14 »
Байдуже. Філологами не вперше розбиратись у простолюдній мові. ;)