Автор Гілка: Допоможіть перекласти )  (Прочитано 3307 раз)

Відсутній Pystel'nyyMriynyk

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Український софт
Crossfade with fade in and out - ?

йдеться мова про аудіо програвач.. Промт 8.0 каже Вигорання..  :-?
Реанімація проекту "УкрФейс"

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Допоможіть перекласти )
« Відповідей #1 : 2007-05-07 07:39:43 »
наскільки я розумію crossfade містить в собі fade in/fade out, так що друга частина зайва

перехресне згасання (затухання)-наростання
перехресне тихішання-гучнішання
(плавне) перетікання звуку з перехресним згасанням-наростанням
і т. д...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Допоможіть перекласти )
« Відповідей #2 : 2007-05-07 21:20:54 »
Crossfade with fade in and out - ?

йдеться мова про аудіо програвач.. Промт 8.0 каже Вигорання..  :-?

Fade in - поступове підвищення гучності звуку на початку (розгоряння?);
Fade out - поступове зниження гучності звуку в кінці (згасання?).
Crossfade - зниження гучності звуку в кінці при переході на  новий (перезгасання?).
[Fedora Linux]

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Допоможіть перекласти )
« Відповідей #4 : 2007-05-14 01:45:25 »
Поки видно єдиний природний замінник (переклад тут і не потрібен):
плавний перехід.
Він зрозумілий, бо по суті.

Відсутній Pystel'nyyMriynyk

  • Новачок
  • *
  • дописів: 4
  • Карма: +0/-0
  • Український софт
Re: Допоможіть перекласти )
« Відповідей #5 : 2007-05-19 00:35:03 »
слово перехресне як раз в яблучко, дякую!
Реанімація проекту "УкрФейс"