Автор Гілка: Переклад Freeciv 2.1.0  (Прочитано 6354 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад Freeciv 2.1.0
« : 2007-11-05 10:29:56 »
Нещодавно вийшла нова версія стратегії Freeciv (приблизний аналог Civilization III). Просив би зацікавлених осіб ;) поглянути на мій допереклад з англійської та частково "падонківської" попереднього перекладу (великий респект його автору  :))
Буду вдячний за зауваження, які Ви висловите...
Інструкція:
1. Розпакувати.
2. Перейменувати на freeciv.mo.
3. Перемістити до /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES.
4. Виконати з командного рядка (або обрати у меню) civclient.

P.S. Перед усім цим не забудьте завантажити та встановити Freeciv з http://www.freeciv.org!
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #1 : 2007-11-05 19:50:43 »
Знімок екрану:
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #2 : 2007-11-05 19:57:35 »
Слухайте, а хто осилив там у ботів виграти? А то я й отямитись не встигаю, як мені вже люлів накладають...

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #3 : 2007-11-05 23:48:04 »
Ех, є один надійний спосіб...
Він прийшов до нас з часів Civ1, Отже слухайте сюди:
Файл запису гри -- звичайний текстовик, запакований gzip. Отже для швидкої і беззаперечної перемоги слід:
1) Зауважити скільки у Вас на даний момент є грошей. Вийти з гри, записавши її перед тим на диск.
2) Розпакувати збережений файл і знайти відповідне число у ньому.
3) Уявити, що у Вас з'явився багатій-дядечко, що перед смертю заповів Вам, скажімо, 10000000 гривень, і вписати відповідну суму на місце, яке Ви перед тим запримітили.
4) Запакувати файл назад і повернутися до гри.
Ось так, дітки, я і здобув свої найвеличніші блискавичні перемоги.;-)

Але ж Ви, певне, не це хотіли почути.
Так ось, для початківців на цей раз представлено сценарій, де можна перед кривавою бійнею з ботами і товаришами з нещастя все вивчити.

В принципі тут спрацьовують принципи Civ: є два способи перемоги: культурна (вимагає фантастичної здатності до розрахунків і неймовірної удачі) і дикунська (штампуєте у кожному місті по Казармі, і ну ширять війська, час від час випускаючи Колоністів та знімаючи незадоволених з роботи на полях. Вимагає, щоб континент був якомога більшим, аби було де розігнатися). Другий спосіб -- найшвидший, крім того, зогляду на кількість військ, Вас всі починають боятися, і не займають, Ви самі всіх займаєте...
За бажання, можна на певному етапі (боти вже на ладан дихають після навали Ваших орд) перейти від дикунства до цивілізаційного розвитку. Але асів, які б здійснили протилежну операцію, особисто я не бачив.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній lu4nik

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #4 : 2007-11-11 02:34:29 »
Заліз я на www.freeciv.org, скачав сорци , набрав ./configure а воно мені :
checking for GTK+ - version >= 2.4.0... no
*** Could not run GTK+ test program, checking why...
*** The test program failed to compile or link. See the file config.log for the
*** exact error that occured. This usually means GTK+ is incorrectly installed.
configure: WARNING: Not checking for SDL; use --enable-client=sdl to enable
checking for X... no
checking whether Xfuncproto was supplied... no, found:  FUNCPROTO=15 NARROWPROTO
configure: WARNING: Not checking for XAW; use --enable-client=xaw to enable
configure: error: could not guess which client to compile
я так злякався вищенаписаного (ай, тільки не по вухах я на прогаміста чесно вчусь), що в сінаптіку набрав freeciv і поставив його з репозиторію...
І на диво усе українською... То теж Ваш переклад?
Ubuntu 7.10

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #5 : 2007-11-11 09:59:13 »
Цитата
я так злякався вищенаписаного (ай, тільки не по вухах я на прогаміста чесно вчусь), що в сінаптіку набрав freeciv і поставив його з репозиторію...
І на диво усе українською... То теж Ваш переклад?

Люб'язний сер, подивіться на версію того, що у Вашому синаптику...
Подивіться на скільки якісний попередній переклад: "пушки", "мушкитери", "ціх" та інше. Єдина відрада "москалі". :D Крім того, в ньому немає принаймі 1/2 перекладів фраз. Все вище перелічене стосуються офіційної версії на сайті гри. Можливо чарівний синаптик все виправляє. У мене urpmi -- ні. Viva Suse!!! Десь є переклад Danill Ivanov, але в офіційному архіві з грою я його не знайшов...
Проханнячко: чи не могли б Ви викласти "свій" freeciv.mo, щоб всі могли порівняти?
А, крім того, навчіться встановлювати бібліотеки -devel, в житті знадобиться... :)

P.S. Батьки знають чим Ви по ночах займаєтеся? ::)
« Змінено: 2007-11-11 12:31:26 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній lu4nik

  • Новачок
  • *
  • дописів: 7
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #6 : 2007-11-11 14:19:08 »
+me прискіпливо вивчає порожню банку з-під кави, шматок курсової роботи, де замість кон'юнктора намальоване сонечко, суперкарамбу в себе на стільниці... і свій пост на ЛОУ...

поставив Ваш переклад, так дійсно краще  :)
спати інколи корисно.
Ubuntu 7.10

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #7 : 2007-11-12 00:47:05 »
Off-topic:
Хтось підкаже як у ній запустити той космічний корабель? Бо я вже від нудьги кидаюсь ядерною зброєю....

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #8 : 2007-11-12 00:49:26 »
Off-topic:
Хтось підкаже як у ній запустити той космічний корабель? Бо я вже від нудьги кидаюсь ядерною зброєю....
Дустом їх, дустом!

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #9 : 2007-11-12 01:12:19 »
Вже знайшов коли GTK-клієнта запустив. SDL таки більш на оригінал схоже....

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #10 : 2007-11-12 03:50:32 »
Off-topic:
Хтось підкаже як у ній запустити той космічний корабель? Бо я вже від нудьги кидаюсь ядерною зброєю....
З моєю тактикою (Китайська Комуністична Навала) я якось розкидувався ракетами, сподіваючись викликати ядерну зиму й перетворити таким чином пустелі на щось більш їстівне... Але чи то в мене терпіння не вистачило, чи щось ще :(...

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #11 : 2007-11-12 08:43:15 »
Цитата
З моєю тактикою (Китайська Комуністична Навала) я якось розкидувався ракетами, сподіваючись викликати ядерну зиму й перетворити таким чином пустелі на щось більш їстівне... Але чи то в мене терпіння не вистачило, чи щось ще :(...

Боже, я давно підозрював, що це спільнота зі знищення всього живого на Землі. Після останніх знімків з теми "KDE -- це гарно" вже не маю жодних сумнівів. Слава роботам! Смерть клеюшникам! :) ;D :-X

До речі, панове, у останній версії є спеціальна вкладочка, на якій іде відлік до ядерної зими, всесвітнього потепління та інших корисних для розвитку небілкових організмів речей.
« Змінено: 2007-11-12 09:43:47 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #12 : 2007-11-13 01:59:42 »
Буду вдячний за зауваження, які Ви висловите...
метасервера = мета-сервера
скрипта - скрипту
з`єднання - з'єднання
атакуючий
скількі
веб сайті - веб-сайті

форми множини неправильні
msgid_plural " tons"
msgstr[0] " тона"
msgstr[1] " тона"
msgstr[2] " тона"

Aфганці - A - латинське...

ну й таке, теж орфографія має добряче допомогти...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #13 : 2007-11-13 16:41:16 »
Справа в тому, що перевірка орфографії після оптимізації викидає досить багато сміття (правильних варіантів, що вважаються помилковими)
не зовсім зрозумів, що значить "після оптимізації" і чому відкидає

ще купа лишилося (знову ж той самий spell-uk 1.4.0):
атакуючого
видалить
торгівельні
таймаут
нападаючого
босняки?
Приє'днатись
спеціфікацій
....
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Freeciv 2.1.0
« Відповідей #14 : 2007-11-13 17:23:53 »
Цитата
босняки?
Це самоназва тих, кого у нас називають "мусульманами"!
Решту виправив, дякую, справа в тому, що у Mandriva 2008.0 типово встановлюється старий aspell-uk і він все з'їв, не помітивши частини тих помилок. :-[ Ситуацію виправлено. Ще раз дякую!
« Змінено: 2007-11-13 19:06:14 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you