Автор Гілка: Візмемось за переклад apt?  (Прочитано 6897 раз)

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Прів.

Наболіло питання. Все руки чешуться шоб перекласти apt-get, apt-cache =/
З чого почати, які програми для цього потрібні?

=)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #1 : 2006-06-21 15:24:43 »
Стандарнтий пакет gettext містить все необхідне.

Вам потрібно найти в пакеті файл apt.pot, перекласти його й перейменувати в uk.po та відіслати авторам. Вже є російський переклад. Щоб подивитися на нього виконайте таку команду:
msgunfmt /usr/share/locale/ru/LC_MESSAGES/apt.mo >apt-ru.poЩоб скомпілювати свій переклад, виконайте таку команду:
sudo msgfmt apt-uk.po -o /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES/apt.mo
Переклад можна зробити як текстовим редактором так і спеціальними програмами, такими як gtranslator чи kbabel.

Можете скористатися російським текстом і перекладачкою http://test.pere.org.ua/cgi-bin/pere.cgi?han=view&wht=dload&lng=uk-ua для того щоб підготувати чорновик перекладу (менше суржику буде).
[Fedora Linux]

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #2 : 2006-06-21 19:15:27 »
ОК. Дякую. /me подивиться.

p.s. Бачив я kbabel тіки не все ще зрозумів в ньому.

Відсутній intracer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 35
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #3 : 2006-06-21 21:37:22 »
а мені poedit до вподоби був

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #4 : 2006-06-23 13:07:09 »
ОК. Дякую. /me подивиться.

p.s. Бачив я kbabel тіки не все ще зрозумів в ньому.
Був у нас колись такий проект (але вже помер):
http://linux.org.ua/cgi-bin/twiki/view/Locale/UkrainianLinuxJournal

А в ньому є така стаття:
http://linux.org.ua/cgi-bin/twiki/view/Locale/LocalizationTechnology

Там я розписав усе що міг. Інформація давно не поновлювалася і трохи застаріла.
[Fedora Linux]

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #5 : 2006-06-24 15:09:34 »
p.s. Бачив я kbabel тіки не все ще зрозумів в ньому.
Ну то допоможемо. В чому проблема?

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #6 : 2006-07-23 19:32:22 »
Такс. Майже завершив перелад АПТ. Був використаний файл apt-all.pot для найновішої версії.
Перекладено майже все.
Та є питання про коректність деяких фраз. І є питання шодо значення слова fetch, malform, diversion. resolve, node - та інше.
Викладаю на публічний розгляд файл з перекладом apt-all.po.
Приймаю виправлення, нові перекладені слова і побажання на мило artem_brz sоbака mail.ru а також у цьому форумі.
З перекладом бажано не гульмувати.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #7 : 2006-07-24 22:01:59 »
Не можу знайти пакунок %s  --> Не вдається знайти пакунок %s  (не перекладайте від першої особи однини)
Всього імен пакунків : --> Всього назв пакунків:   (імена в людей, назви в речей)
Помилка обробки течи %s --> Помилка обробки теки %s  (скористайтесь програмою перевірки орфографії)
Error processing contents %s - помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s --> Помилка опрацювання вмісту %s  (будьте лаконічними :) )
У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли --> У групі пакунків "%s" відсутні деякі файли (замість одинарних, вживааайте подвіійні лапки)
Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка видаліть і наново створіть базу. --> Якщо ви оновили зі старої версії apt, будь-ласка видаліть і наново створіть базу даних.
Не вдалося відкрити DB файл %s: %s --> Не вдалося відкрити файл БД %s: %s (Якщо перекладаєте DB в одному місці, то варто це робити всюди - для одорідності)
Також, в деяких фразах "unable" Ви перекладаєте "неможливо", в інших "не вдається". Я би радив "unable" перекладати як "не вдається", "cannot" як "неможливо", а "could not" як "не вдалося" .

Для подальшого перегляду не маю ні часу, ні бажання. :) (Я не користуюся Дебіан та похідними дистрибутивами.)
Ще можете надіслати файл у розсилку translation@linux.org.ua там Вам також чимось допоможуть.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #8 : 2006-09-22 19:00:15 »
так. Я завершив переклад апта. Тепер треба його перевіряти (переклад, стилістика) тощо =)
Файл викладу пізніше.

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #9 : 2006-11-04 17:20:57 »
Переклад закомітили, треба більше перевірки. Чекаємо.

Відсутній Fixer

  • Новачок
  • *
  • дописів: 12
  • Карма: +0/-0
  • ААА КУЛЬМ ГЕЛЕ...
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #10 : 2006-12-09 19:23:33 »
Закомітили начебто. Всі хто оновився до apt 0.6.46.4(в унстабле) зможуть побачити мою локалізацію =)
Тестуємо!

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #11 : 2006-12-09 20:14:52 »
я так розумію, це останній варіант:
http://www.cluster.kiev.ua/borman/apt-howto/200609/apt-howto.uk.html

тоді помилки орфографії:
довподоби - до вподоби
найвірогідніше - напевне, найімовірніше (див. Антоненко-Давидович Як ми говоримо на wikibooks)
необхідний - це калька з рос., укр.: потрібний, неодмінний (див. Як ми говоримо)
обширний - русизм, укр.: широкий, просторий, розлогий... (словник Кримського)
псевдо-графічний, пишеться разом: псевдографічний
співпадати - такого дієслова нема в українській мові, це - калька з російського совпадать. Натомість у нашій мові є слова, що цілком відповідають значенням цього російського слова: збігатися (див. Як ми говоримо)

якщо буде час, зміст можливо перевірю трішки пізніше, якщо доведеться дібратися до дистрибутива з apt :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #12 : 2006-12-11 12:47:17 »
я так розумію, це останній варіант:
http://www.cluster.kiev.ua/borman/apt-howto/200609/apt-howto.uk.html
Власне, це трошки не те. Це -- переклад apt-howto. Але все одно вдячний за помічені недоліки. Файл локалізації власне apt поклав у http://www.cluster.kiev.ua/borman/apt-po/

Цитата
Закомітили начебто. Всі хто оновився до apt 0.6.46.4(в унстабле) зможуть побачити мою локалізацію =)
Тестуємо!
Умгу, закомітили, однак не увімкнули :(. Очікується пізніше. Якщо справді хтось бажає зробити добру справу та допомогти у покращенні перекладу (щоб достойно представити нашу мову в Etch), будь ласка, скористайтесь наведеним вище посиланням.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній tim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 33
  • Карма: +0/-0
Re: Візмемось за переклад apt?
« Відповідей #13 : 2008-02-27 13:29:42 »
Оновився до Ubuntu Hardy, зустрів український apt.

Побажання: замінити «видалити» на «вилучити»

Вада: воно питає «.... встановлювати? [Т/н]», але все одно реагує лише на Y/n
Не знаю чия, але, думаю, варто вказати.