Автор Гілка: Переклад Opera 9.60  (Прочитано 10439 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад Opera 9.60
« : 2008-10-02 07:41:42 »
Вчора вийшов перший кандидат на випуск (RC1) Opera 9.60. Вдруге (перший раз був зовсім випробувальний, тому Olli вдалося навіть перебрехати назву нашої мови, коли він викладав новину про вихід чергового зрізу ;)) останнім часом офіційна збірка містить український переклад (автоматично увімкнеться під час «чистого» встановлення, якщо у вас українська локаль). Крім того, ви зможете скористатися повною українською довідкою до програми.

Автор перекладу свідомий того, що у перекладі є «ой»-вади, «ой-ой»-вади і навіть «ой-ой-ой»-вади, про які він просив би вас повідомити. :)

Дякую за увагу.
« Змінено: 2008-10-02 07:42:01 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #1 : 2008-10-18 21:59:08 »
http://www.opera.com/download/languagefiles/ - невже є? ::) Невірю своїм очам...  [smiley=dance3.gif] [smiley=dance4.gif] [smiley=yahoo.gif] [smiley=thumbsup.gif] [smiley=wink2.gif]
Linux. The future is open.

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #2 : 2008-10-20 21:05:23 »
 [smiley=41.gif] молодець [smiley=41.gif]
Я не сперечаюся, я хочу знати

Відсутній jamapag

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 56
  • Карма: +0/-0
  • Gentoo more than a penguin...
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #3 : 2008-10-28 16:14:11 »
Переклад Cookies - Коржики, мене просто вбиває.  :)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #4 : 2008-10-28 16:42:54 »
Переклад Cookies - Коржики, мене просто вбиває.  :)
В ff використовується калька "куки". По-моєму, оптимальний варіант, так ще з часів перекладу пана Брицького повелось.
« Змінено: 2008-10-28 16:43:05 від Cthulhu »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #5 : 2008-10-28 17:28:24 »
Переклад Cookies - Коржики, мене просто вбиває.  :)
В ff використовується калька "куки". По-моєму, оптимальний варіант, так ще з часів перекладу пана Брицького повелось.
А одне cookie? Це «кука», «кукі» чи «кук»? ;) До якого роду-племені належать ці «куки»?

Мене вбивають «самміти», «брифінги», «інсталяції», «асоціації», «бакенди», «майнтейнери», але не вбивають «коржики».
Вибачте, але змінювати не буду.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #6 : 2008-10-28 17:55:40 »
А одне cookie? Це «кука», «кукі» чи «кук»? ;) До якого роду-племені належать ці «куки»?
Використовується "кука".

Мене вбивають «самміти», «брифінги», «інсталяції», «асоціації», «бакенди», «майнтейнери», але не вбивають «коржики».
Вибачте, але змінювати не буду.
То давайте замінимо ліфт на "міжповерховий дротохід". Буквальний переклад - не завжди найкращий, не мені вам це пояснювати. Пам'ятаєте, свого часу була історія з "хвайним українським" перекладом гугла? "Коржики" у даному випадку надто штучне утворення, не дивно, що народ з цього масово потішається. До речі, а чого не "пиріжки", чи, врешті, "тортик"? :) Воно теж cookie.
« Змінено: 2008-10-28 17:56:32 від Cthulhu »

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #7 : 2008-10-28 18:05:21 »
Пам'ятаєте, свого часу була історія з "хвайним українським" перекладом гугла?
Ось цей тред, до речі - http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1116014998
« Змінено: 2008-10-28 18:05:39 від Cthulhu »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #8 : 2008-10-28 18:08:39 »
А одне cookie? Це «кука», «кукі» чи «кук»? ;) До якого роду-племені належать ці «куки»?
Використовується "кука".
Ким використовується? Чому «кука»? Це слово нагадує слово наших сусідів «кукиш» (саме тому, гадаю, і не «кукі»). Оце справді потішно.

Набридли «бровзери», «рав-зображення», «заінсталити», «Віндовз»... (список можете продовжити самі).

Нехай так: аргументовано (без «народ використовує») поясніть чому саме «кука» (зрештою, «кук», «кукі»), або наведіть кращий відповідник (нехай і «тортик», який є у мові), і я з вами погоджуся.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #9 : 2008-10-28 18:24:35 »
Набридли «бровзери», «рав-зображення», «заінсталити», «Віндовз»... (список можете продовжити самі).
А мене вони здебільшого влаштовують, окрім випадків, коли вже є усталений український термін. Тому що звично.

Нехай так: аргументовано (без «народ використовує») поясніть чому саме «кука» (зрештою, «кук», «кукі»), або наведіть кращий відповідник (нехай і «тортик», який є у мові), і я з вами погоджуся.
Народ використовує - це єдиний пріоритетний аргумент в даному випадку. Це вже усталена калька, так само як "ліфт". Цей переклад вже багато років прийнятий в ff (який все ж дещо популярніший за сабж), і нарікань я поки-що не чув жодного разу. Ні на протязі того періоду, коли переклад майнтейнив я, ні пізніше, коли за нього взялись інші люди і нарешті допиляли його. А над вашим варіантом сміються, бо він справді дуже смішний=)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #10 : 2008-10-28 18:36:56 »
Народ використовує - це єдиний пріоритетний аргумент в даному випадку. Це вже усталена калька, так само як "ліфт". Цей переклад вже багато років прийнятий в ff (який все ж дещо популярніший за сабж), і нарікань я поки-що не чув жодного разу. Ні на протязі того періоду, коли переклад майнтейнив я, ні пізніше, коли за нього взялись інші люди і нарешті допиляли його. А над вашим варіантом сміються, бо він справді дуже смішний=)
Цитата
Скачав нову оперу на укр мові. Хочу зайти в одну гру але потім виходить ізза кукісов.
Лізу у настройки шукаю Cookies. Щось їх немає зате бачу на тому місці надпис "Коржики"
Ппц
Отак пише народ. :'(

Я так писатиму лише, якщо замість локалі uk_UA перейду на локаль uk_SG (українська-суржик). Ви б бачили, у якому стані дістався мені переклад. Вибачте, піпли його хавали.

Переживуть і «коржики». Пані і панове, вчіться говорити і писати правильно.

Якщо хочете, можу попросити у Сари зробити переклад для вашої локалі. Там будуть «настройки», «ізза», не буде ком і, звичайно ж, кожна помилка супроводжуватиметься повідомленням, яке закінчуватиметься на «ппц».
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #11 : 2008-10-28 18:49:48 »
Переживуть і «коржики». Пані і панове, вчіться говорити і писати правильно.
Ги, Grammar Nazi в дії, сам завжди пише ідеально грамотно...

yurchor, зрозумійте мене правильно - мені на переклад опери якось начхати. Якби він мене цікавив, я б його вже форкнув і оновив відповідно до вимог шановної публіки. Якщо ж вам так хочеться бути посміховиськом, я вам ні в якому разі не заважатиму. Просто цікаво, навіщо ви сам виставили переклад на публічне обговорення? Ви ж все одно критики не сприймаєте ні під яким соусом.

Тред про "вуйківський переклад" читали?
« Змінено: 2008-10-28 18:50:03 від Cthulhu »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #12 : 2008-10-28 19:04:18 »
Тред про "вуйківський переклад" читали?
Уважно прочитав. Ви намагаєтеся просунути саме цей варіант: слово, якого немає у словниках, яке ви видумали. У поляків у перекладі написано «Ciasteczka», у німців написано, там, де у нас «Звантаження», — «Downloads» (суто німецьке слово).

Добре, щоб не було війни, буде як у росіян: суто російське, українське і приємне анонімусам з bash-ів «Cookies», але «куків» там не буде, бо з «куків» сміятимуться більше.

Зрозумійте, якби ви форкнули переклад, ним користувалися осіб п’ять — місцеві перекладачі ff  ;D

Це офіційний переклад, там не повинно бути граматичних помилок і неправильних конструкцій. Ви мене пробачте, але переклад ff, ну, далекий від досконалості, як і сам ff. «Куки» — це не найстрашніший ляп.

А те, що анонімус звик до російського перекладу, то він і шукає рідні «Cookies», а геть не ваші «куки».
« Змінено: 2008-10-28 19:04:42 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #13 : 2008-10-28 19:14:34 »
у поляків може і ciasteczka, але зате partycja, notebook i pendrive.

yurchor, звісно, ви маєте право назвати куки хоч сковорідкою, так само, як розробники піджина вважають, що вони мають право заборонити змінювати розмір вікна повідомлення.

я наразі бережу своє здоров’я і користуюся локаллю en_US. Якби мовні файли були текстовими, я б повиправляв усе сам, але наразі з цим багато мороки.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад Opera 9.60
« Відповідей #14 : 2008-10-28 19:38:27 »
Зрозумійте, якби ви форкнули переклад, ним користувалися осіб п’ять — місцеві перекладачі ff  ;D
Перекладом ff користуються не тільки перекладачі ff, вірно? Користувались навіть на протязі тривалого часу, коли ще він не був офіційним і сторінкою mozilla.org.ua можна було лякати маленьких діточок. Нагадую вам, що вашим перекладом користуються тільки через те, що він наразі єдиний і має статус офіційного, а не через його винятково високу якість.

Це офіційний переклад, там не повинно бути граматичних помилок і неправильних конструкцій. Ви мене пробачте, але переклад ff, ну, далекий від досконалості, як і сам ff. «Куки» — це не найстрашніший ляп.
Так само як і, пробачте, кулінарної клоунади. Я не кажу, що переклад фф ідеальний, такого бути просто не може, але у всякому разі - це результат роботи кількох людей на протязі чотирьох років. Еволюції, а не одного кавалерійського наскоку. Чинний переклад firefox, з усіма його недоліками, уже конкретний перевірений часом результат - чого не можна сказати про переклад opera. Саме тому я стверджую, що варіанти перекладів, прийняті у ff, мають пріоритет над вашою особистою думкою. Робити щось з цим, чи ні - справа ваша і користувачів опери. Але я б на вашому місці чекав форку.