Переклад Cookies - Коржики, мене просто вбиває.
Цитата: jamapag від 2008-10-28 16:14:11Переклад Cookies - Коржики, мене просто вбиває. В ff використовується калька "куки". По-моєму, оптимальний варіант, так ще з часів перекладу пана Брицького повелось.
А одне cookie? Це «кука», «кукі» чи «кук»? До якого роду-племені належать ці «куки»?
Мене вбивають «самміти», «брифінги», «інсталяції», «асоціації», «бакенди», «майнтейнери», але не вбивають «коржики».Вибачте, але змінювати не буду.
Пам'ятаєте, свого часу була історія з "хвайним українським" перекладом гугла?
Цитата: yurchor від 2008-10-28 17:28:24А одне cookie? Це «кука», «кукі» чи «кук»? До якого роду-племені належать ці «куки»?Використовується "кука".
Набридли «бровзери», «рав-зображення», «заінсталити», «Віндовз»... (список можете продовжити самі).
Нехай так: аргументовано (без «народ використовує») поясніть чому саме «кука» (зрештою, «кук», «кукі»), або наведіть кращий відповідник (нехай і «тортик», який є у мові), і я з вами погоджуся.
Народ використовує - це єдиний пріоритетний аргумент в даному випадку. Це вже усталена калька, так само як "ліфт". Цей переклад вже багато років прийнятий в ff (який все ж дещо популярніший за сабж), і нарікань я поки-що не чув жодного разу. Ні на протязі того періоду, коли переклад майнтейнив я, ні пізніше, коли за нього взялись інші люди і нарешті допиляли його. А над вашим варіантом сміються, бо він справді дуже смішний=)
Скачав нову оперу на укр мові. Хочу зайти в одну гру але потім виходить ізза кукісов.Лізу у настройки шукаю Cookies. Щось їх немає зате бачу на тому місці надпис "Коржики"Ппц
Переживуть і «коржики». Пані і панове, вчіться говорити і писати правильно.
Тред про "вуйківський переклад" читали?
Зрозумійте, якби ви форкнули переклад, ним користувалися осіб п’ять — місцеві перекладачі ff
Це офіційний переклад, там не повинно бути граматичних помилок і неправильних конструкцій. Ви мене пробачте, але переклад ff, ну, далекий від досконалості, як і сам ff. «Куки» — це не найстрашніший ляп.