У разі відсутності для конкретної програми українського перекладу автоматично вмикається російський інтерфейс.
Цитата: propan від 2009-03-24 08:49:54У разі відсутності для конкретної програми українського перекладу автоматично вмикається російський інтерфейс.А це за що нам таке щастя?
Я щось пропустив? про який сайт мова?
-запропонуйте та обґрунтуйте вибір базового дистрибутиву з огляду на перспективи перекладу
Оскільки в даному випадку мова йде про переклади, а не про популяризацію, то напишу тут. Колись ще в розсилках (які ще живі?) така тема піднімалася, було обговорення, можливо й активне. Висновок такий. Дистрибутивів багато, користувачів також. Кожному подобається своє. Коли мова йде про те, щоб вибрати якийсь за основу, є дуже багато охочих пообговорювати це питання, кожний при цьому відстоює свій улюблений. Коли ж доходить до перекладання, виявляється, що перекладати немає кому. Я в свій час зупинився на Мандрейку, який якраз відповідав моєму рівню знань лінакса, та й тепер його мені не забагато. Для себе зрозумів, що вибір одного дистрибутиву нереальний, тому що розумію прихильників Дебіана чи Федори. тому працювати треба у двох напрямках. Перший - це переклад програм, розроблених виробниками дистрибутивів на кшталт центрів керування з віндовса. Другий - це переклад програм, які використовуються у всіх дистрибутивах, як кеди, гном чи лазарус. Окремо стоїть питання Open Office як найбажанішого елемента кожного дистрибутива, але неукраїнізованого в головній вітці. Як на мене, це питання номер один на сьогоднішній день.
Є гарна новина. Виявляється таки є переклад 3го опенофісу на укр. мову.
Цитата: propan від 2009-03-24 09:43:55-запропонуйте та обґрунтуйте вибір базового дистрибутиву з огляду на перспективи перекладуНу, якщо це до мене, вибачте, я від початку нічого не буду пропонувати.Чому? Бо я не відповідаю за жоден з дистрибутивів.Я можу лише гарантувати, що найближчі версії KDE 4 і всі версії програм звідси буде випущено в усіх дистрибутивах, які використовують upstream, з повним і достатньо якісним перекладом (без жахливих ляпів на видному місці). Переклад і документація будуть значно кращі і повніші за російські (російська не знадобиться взагалі).Приблизно те саме можу гарантувати щодо Inkscape, Audacity, Krusader і ще декількох дрібняшок. На більше мене просто не вистачає. Я фізично не зможу супроводжувати будь-який інший проект.
Цитата: propan від 2009-03-24 10:09:18Є гарна новина. Виявляється таки є переклад 3го опенофісу на укр. мову. Переклад є тоді, коли він є офіційним з точки зору розробника. Тоді він автоматично попадає в усі дистрибутиви. Якщо той саме такий - вітаю. все інше - це хитродупість.PS Поки що бачу таке http://ua.openoffice.org/ і таке http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Languages
Ну добре!Пропоную:- використовуючи вже готовий доробок зосередити зусилля, щоб переклад ОО став офіційним з точки зору розробника.Я не знаю анг. тому надсилайте мені тексти на рос. і я перекладу солов'їною.А потім зробимо необхідні кроки, щоб переклад став офіційним.
Цитата: btr від 2009-03-24 10:14:57Цитата: propan від 2009-03-24 10:09:18Є гарна новина. Виявляється таки є переклад 3го опенофісу на укр. мову. Переклад є тоді, коли він є офіційним з точки зору розробника. Тоді він автоматично попадає в усі дистрибутиви. Якщо той саме такий - вітаю. все інше - це хитродупість.PS Поки що бачу таке http://ua.openoffice.org/ і таке http://wiki.services.openoffice.org/wiki/LanguagesНу добре!Пропоную:- використовуючи вже готовий доробок зосередити зусилля, щоб переклад ОО став офіційним з точки зору розробника.Я не знаю анг. тому надсилайте мені тексти на рос. і я перекладу солов'їною.А потім зробимо необхідні кроки, щоб переклад став офіційним.
Цитата: propan від 2009-03-24 10:31:03Ну добре!Пропоную:- використовуючи вже готовий доробок зосередити зусилля, щоб переклад ОО став офіційним з точки зору розробника.Я не знаю анг. тому надсилайте мені тексти на рос. і я перекладу солов'їною.А потім зробимо необхідні кроки, щоб переклад став офіційним.Мені залишається тільки сказати: надсилайте мені переклади, я відішлю їх розробникам?Поясніть, для чого надсилати вам тексти російською?Обіцянки щодо офіційності вже були. Не треба чекати завершення перекладу, щоб зробити його офіційним. Реєструйте свій проект на ОО, покажіть серйозність намірів, тоді, дивись, і перекладачі з'являться.