Опитування

Ваші враження від якості українізації ПЗ

Цілком задоволений(а)
22 (22%)
Ну ... якість на 4-
45 (45%)
Аматорство
15 (15%)
Нічого, I speak English!
13 (13%)
Нічого, я говорю по-русски.
5 (5%)

Проголосувало: 92

Автор Гілка: українізація: за замовчуванням  (Прочитано 59698 раз)

zzandy

  • Гість
Панове лінуксоїди,

Завжди, коли я працюю з українськими версіями програм, виникає враження, що українізація робиться по залишковому принципу, або в останній момент російськомовними перекладачами. В будь-якому разі в результаті виходить, що текст україномовних програм важко читати, або він не має відношення до української мови.

Наприклад "За замовчуванням", як я розумію, це калька к російської, до того-ж занадто довга і важко для промовляння. На мою думку, більш зручним було-б використання іншого слова, наприклад апріорі - це дуже близько за змістом.

Особисто мені також не модобається слово "Налаштування", але я не знаю, чим його можна замінити. Покищо. Бувають приклади (яких я, нажаль, не можу зараз навести, але впевнений, що багато з вас їх бачили) жалюгідного мавпування російського перекладу, але українськими літерами.

Пропоную обговорити в цьому топіку викладену вище проблему і знайти спосіб зробити українську мову в компьютері живою.


Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #1 : 2005-11-27 18:01:32 »
Бажання та ідея хороші, а от щодо кінцевої реалізації...
Прогляньте, будь ласка, обговорення термінів на цьому форумі у розділі "Переклади" (особливо про переклад гугла, та присвячений "створювачам термінології"), перечитайте архіви mailing lists (як перекласти?) у нас та на linux.kiev.ua щоб побачити, що не ви перший, хто піднімає це питання. Заодно зможете прочитати відповіді на нього і аргументи "за" і "проти".
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #2 : 2005-11-28 04:46:47 »
Завжди, коли я працюю з українськими версіями програм, виникає враження, що українізація робиться по залишковому принципу, або в останній момент російськомовними перекладачами. В будь-якому разі в результаті виходить, що текст україномовних програм важко читати, або він не має відношення до української мови.
Це узагальнення з великими перебільшеннями. Для конструктивної критики хотілось би, щоб Ви вказали певні програми, які на Вашу думку мають недосконалий переклад.
Цитата
Наприклад "За замовчуванням", як я розумію, це калька к російської, до того-ж занадто довга і важко для промовляння. На мою думку, більш зручним було-б використання іншого слова, наприклад апріорі - це дуже близько за змістом.
Я надаю перевагу перекладу default як типові (параметри, значення, тощо); намагаюсь нічого не замовчувати :)
« Змінено: 2005-11-28 20:26:07 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Yaroslav Fedevych

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1069
  • Карма: +0/-0
  • Людина — ніщо, справа — все
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #3 : 2005-11-28 10:24:31 »
Цитата
Особисто мені також не модобається слово "Налаштування", але я не знаю, чим його можна замінити. Покищо.
Ну ось. А мені Ваш нік не подобається, не звучить... Чим би його замінити -- теж не знаю. ;)

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #4 : 2005-11-28 19:51:39 »
Це узагальнення з великими перебільшеннями. Для конструктивної критики хотілось би, щоб Ви вказали певні програми, які на Вашу думку мають недосконалий переклад.
Можливо я трошки погарячкував(щодо завжди), я визнаю, що не можу привести конкретного прикладу, але хіба багато програм, чи дистрибутивів, чи сайтів (типу google) в яких да украйнського перекладу немає [серйозних] зауважень?

Я надаю перевагу перекладу default як типові (параметри, значення, тощо); намагаюсь нічого не замовчувати :)
Згоден, що типові краще, ніж за замовчуванням. Але воно якось ні к селу ні к городу поряд із такими кнопками, як, наприклад, Гаразд і Відміна.

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #5 : 2005-12-12 23:56:18 »
Підвернувся приклад.

У сусідній темі шановна лайма питає, як перевести `плавающая ссылка`, маючи на увазі soft/symbolik link (http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1128403524).

Сама тема добре демонструє, як буває коли украінський переклад базується на ... так сказати, дивному російському, а пости демонструють, як потім народжуються кострубаті переклади.

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #6 : 2005-12-13 17:17:55 »
Ось іще один гарний і, головне, свіжий приклад.
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1134124584

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #7 : 2005-12-13 17:41:44 »
Шановний, критикуючи - пропонуйте, гаразд? А то месії, котрі шукають помилки в роботі, самі нічого не роблячи і не пропонуючи правильних на їхню думку варіантів, знаєте вже де сидять?
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #8 : 2005-12-13 20:12:24 »
Згоден, я довго наривався.
Ось мої пропозиції щодо двох вищезазначених мною прикладів:

OK - означає All Correct, тобто Все Правильно, на кнопці можна писати Вірно
Cancel - Відмінити або Скасувати (а не відмова чи відміна - калька з російської)
Enhanced - Розширений
User Interface - користувацький інтерфейс (як у dict.linux.org.ua)

Взагалі багато відповідей є на dict.linux.org.ua. Є там і про символічне посилання.

А тепер ще покритикую. Знайшов на  dict.linux.org.ua таке `гардверний інтерфейс`. Чи це не достойне критики?

Доречі до символічного посилання. Мені здається, що link означає той лінк із яких складається ланцюг, а reference - це як раз посилання. Що думаєте з цього приводу, шановні поціновувачі Linux?

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #9 : 2005-12-14 10:15:03 »
Цитата
Згоден, я довго наривався.
Не варто. В модераторів, в тому числі й у мене, нерви не сталеві ;о)).

Цитата
Знайшов на  dict.linux.org.ua таке `гардверний інтерфейс`. Чи це не достойне критики?
Достойне. А що ви пропонуєте? ;о)

Цитата
Мені здається, що link означає той лінк із яких складається ланцюг
То ви мабуть його з ланкою плутаєте.
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #10 : 2005-12-14 15:33:53 »
Так,  саме ланку я і мав на увазі - вилетіло слово з голови. Щодо гардверного інтерфейсу - на мою думку, такого варіанта просто не має існувати. Там (на dict.linux.org.ua) є і "апаратне спряження", а можна сказати "апаратний інтерфейс".

Відсутній Ketrin

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 119
  • Карма: +0/-0
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #11 : 2005-12-15 09:44:24 »
По-перше, хотіла б зауважити, що невідповідність літературним нормам української мови або некоректність перекладу  то одне, і як на мій погляд не досить суттєве (хіба що для початківців),
а ось якість чи то функціональність локалізованих програм - ось проблема.
Я не можу зрозуміти як саме відбувається локалізація, щоб у прорівнянні з англійською версією програми втрачали свою працездатність. Наприклад, коли виникає питання про те, що в програмі щось не працює, або не так працює як раніше, остаточна відповідь - англійська версія стабільніше. Поясніть будь ласка, недосвіченій людині.
По-друге, чи не підкажете якусь літературу (друковані джерела) або Інтернет-посилання на тему "Що таке локалізація ПЗ і для чого?"
Я не сперечаюся, я хочу знати

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #12 : 2005-12-21 20:12:18 »
Маю приклад і питання, що означає напис на цій кнопці?!

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #13 : 2005-12-21 21:20:44 »
"Show debugging information"

zzandy

  • Гість
Re: українізація: за замовчуванням
« Відповідей #14 : 2005-12-22 12:08:11 »
Дякую, без Вашої допомоги, tech, я б не здогадався.

Декілька хвилин роздумів - і я, нарешті зрозумів, що означає це слово ("зневадження") і звідки воно взялося.

Будь ласка, відгукніться ті, хто користується цим словом у розмовній мові!