Опитування

Як слід перекладати слова directory, folder?

зібрання
3 (8.6%)
директорій
1 (2.9%)
папка
6 (17.1%)
тека
19 (54.3%)
шухлядка
1 (2.9%)
інше
2 (5.7%)
не знаю
2 (5.7%)
яка різниця?
1 (2.9%)

Проголосувало: 15

Автор Гілка: Як слід перекладати слова directory, folder?  (Прочитано 3601 раз)

Taras(Guest)

  • Гість
Яке слово слід вживати для позначення того, на що американці кажуть directory або folder?

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #1 : 2005-07-17 18:29:40 »
Яке слово слід вживати для позначення того, на що американці кажуть directory або folder?

Наскількі я розумію, це різні речі

directory - каталог,
folder - тека.

Виправте якщо я помиляюсь.
Linux. The future is open.

Taras(Guest)

  • Гість
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #2 : 2005-07-18 19:30:55 »
Наскількі я розумію, це різні речі

directory - каталог,
folder - тека.

Виправте якщо я помиляюсь.


Сперечатись не буду, але колись файли розміщувались в директоріях, а виходом MSWin!@#$% в ужиток ввійшло слово folder...

Відсутній politruk

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 52
  • Карма: +0/-0
  • BSD user
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #3 : 2005-07-19 10:37:39 »
як на мене треба опиратись на "каталог"
FreeBSD 6.0

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #4 : 2005-07-19 20:05:01 »
directory - каталог, вказівник, покажчик, довідник
catalogue - каталог
folder - тека, підшивка

І як я маю голосувати?  :-?

« Змінено: 2005-07-19 20:10:01 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній politruk

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 52
  • Карма: +0/-0
  • BSD user
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #5 : 2005-07-20 10:12:56 »
Якщо виходити з сутності директорії в юнікс - а це файл зі списком імен файлів та посилання на їх фізичне місцезнаходження - то більше має підходити каталог чи вказівник чи покажчик (чи історичний: директорія)
FreeBSD 6.0

Відсутній BArS

  • Новачок
  • *
  • дописів: 24
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #6 : 2005-07-20 15:56:43 »
А що таке тека?????

Мені цікаво, навіщо створювати нові слова якщо люди краще розуміють те, що вже є....

Це моя субєктивна думка.
Треба жити.

Taras(Guest)

  • Гість
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #7 : 2005-07-20 21:17:09 »
Нескромне запитання: а чому власне при перекладі треба опиратися на значення англійського слова, а не перекладати суть терміну? Слова англійської мови використані в комп'ютерному жаргоні часто мають дивні значення в звичайному розумінні і нам часто складно буває зрозуміти логіку їх утворення.

Якщо взяти вираз "program has bugs", то дослівний переклад "програма має жуків" звучатиме незрозуміло. Зате "програма має мухи" є цілком прозорим для нас, хоча муха і жук речі різні.

Може не зовсім по темі, але ще приклад: символ "@" чеською називається "zavináč". Українською цілком би міг називатись "завинець". Такий перклад був би інтуїтивно зрозумілим любому українцеві і нема потреби викручувати себе на американський манір...

Відсутній diligent

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 201
  • Карма: +0/-0
Re: Як слід перекладати слова directory, folder?
« Відповідей #8 : 2005-07-21 08:06:28 »
Нескромне запитання: а чому власне при перекладі треба опиратися на значення англійського слова, а не перекладати суть терміну? Слова англійської мови використані в комп'ютерному жаргоні часто мають дивні значення в звичайному розумінні і нам часто складно буває зрозуміти логіку їх утворення.
Може комусь ї складно зрозуміти цю логіку, але ці слова вже давно використовуються в IT.
Цитата
Якщо взяти вираз "program has bugs", то дослівний переклад "програма має жуків" звучатиме незрозуміло. Зате "програма має мухи" є цілком прозорим для нас, хоча муха і жук речі різні.

Може не зовсім по темі, але ще приклад: символ "@" чеською називається "zavináč". Українською цілком би міг називатись "завинець". Такий перклад був би інтуїтивно зрозумілим любому українцеві і нема потреби викручувати себе на американський манір...
Ви справді вважаєте, що "програма має мухи" та "завинець" - "інтуїтивно зромілі любому українцеві" вирази? Про "жуків" - то взагалі давня історія, коли справжні bugs лазили серед електроніки старих лампових компьютерів. А ваш "завинець" майже у кожній мові має свій особливий переклад.
Software is like sex: it's better when it's free.  (c) Linus Torvalds