Нескромне запитання: а чому власне при перекладі треба опиратися на значення англійського слова, а не перекладати суть терміну? Слова англійської мови використані в комп'ютерному жаргоні часто мають дивні значення в звичайному розумінні і нам часто складно буває зрозуміти логіку їх утворення.
Якщо взяти вираз "program has bugs", то дослівний переклад "програма має жуків" звучатиме незрозуміло. Зате "програма має мухи" є цілком прозорим для нас, хоча муха і жук речі різні.
Може не зовсім по темі, але ще приклад: символ "@" чеською називається "zavináč". Українською цілком би міг називатись "завинець". Такий перклад був би інтуїтивно зрозумілим любому українцеві і нема потреби викручувати себе на американський манір...