Опитування

чи має "похватний" право на життя?

Так
8 (22.9%)
Ні
27 (77.1%)

Проголосувало: 30

Автор Гілка: "похватний", як один з перекладів accessible  (Прочитано 2561 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
ось тут http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1179999813
виникла невеличка дискусія чи має право "похватний" буди одним з перекладів accessible http://dict.linux.org.ua/db/word.php?word_id=911

аргументи
проти: асоціюється з негативними словами з коренем "хват", має позначку "розмовний" у ВТССУМ
за: існує цілком широковживане споріднене слово "напохваті", визначення з ВТССУМ "Зручний для користування.", є не єдиним перекладом тому може сприйматися як альтернативний/нетехнічний варіант
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Ні.

Особисто я спочатку не зрозумів, що воно значить, поки не прочитав тему. Користувач зі словником сидіти не буде.

"Доступний" - по-моєму саме воно. Зручний - значення трохи ширше, ніби як.
« Змінено: 2007-05-24 20:00:38 від Cthulhu »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
хочу лише зауважити, що цей словник використовується не лише для перекладу користувацьких інтерфейсів
а корисність словника вимірюється не в останню чергу кількістю варіантів перекладу...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
а корисність словника вимірюється не в останню чергу кількістю варіантів перекладу...
Скоріше чіткістю. Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно. Особисто я в своїх перекладах (ох, давно ж цим вже не займався, до речі...) часом жертвую літературною правильністю на користь зрозумілості.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Скоріше чіткістю. Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно. Особисто я в своїх перекладах (ох, давно ж цим вже не займався, до речі...) часом жертвую літературною правильністю на користь зрозумілості.
цілі у словника та перекладача різні :), завдання словника - надати якомога більше варіантів (звичайно в межах відповідності), завдання перекладача вибрати гарний/зрозумілий/літературний/...

це як у майстра, у скриньці мають бути гвинтики усіх розмірів, а який він вкрутить, щоб газдині було зручно і око милувало, це вже його майстерність і смак, інша справа, що у гвинтиках не повинно бути шурупів, бо пальцям буде важче :)
Fedora 35 (x86-64)

dusoft

  • Гість
Думаю невдалий переклад. Якщо користуватися логікою "чим більше тим краще" то можна взагалі вигадати багато слів.. а навіщо?

Цитата
за: існує цілком широковживане споріднене слово "напохваті", визначення з ВТССУМ "Зручний для користування."
Де тут спорідненість? Accessible - доступний, якщо easy accessible - тоді вже можна казати легкодоступний. А звідки в людей беруться ці бажання заплутувати я неможу зрозуміти.
Якщо щось перекласти з використанням цього слова, а потім дати почитати пересічній людині, ви думаєте вона одразу зрозуміє що те слово в даному контексті мало означати? Впевнений, що без допомоги ВТССУМ зрозуміти буде дуже важко.

Розшифруйте будь ласка ВТССУМ, бо не всі тут телепати й філологи.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Розшифруйте будь ласка ВТССУМ, бо не всі тут телепати й філологи.

Великий Тлумачний Словник Сучасної Української Мови
[Fedora Linux]

dusoft

  • Гість
Дякую ;)

Відсутній rangel

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 281
  • Карма: +0/-0
  • Python programmer
Думаю, що не варто це слово застосовувати в інтерфейсах.

Я особисто його зустрічаю вперше. Коли побачив опитування на головній - просто не зрозумів про що йде мова. Згадується з цього приводу тільки
Спочатку всякі філологічні генії наперекладають, а потім з'являються перли типу "узад".
Roman Suprotkin

Відсутній Кожумняка

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
Дійсно, це слово бачу також уперше. Проте після нетривалих мандрів словниками проголосував "так". На мою думку, не варто відкидати слово тільки через те, що воно не є таким загальновживаним. Адже можна обмежитись вкрай малим запасом слів, і тоді ісправді все буде зрозуміло. Але якою тоді буде наша мова? Вона мусить розвиватись (у тому числі й науковий стиль). Та все ж, я сподіваюсь більшість погодиться, набагато краще, коли це відбувається шляхом утворення власнеукраїнських слів, на відміну від калькування з інших мов.
Це моя особиста думка. Я не філолог, аби починати запеклу суперечку навколо цього питання.  ::)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Після деяких роздумів та додаткового нишпорення по словниках, я вилучив, "похватний" з accessible.
Воно, схоже більше підходить для "usable" та "convinient".
Дякую всім за обговорення.
« Змінено: 2007-05-25 22:28:32 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Після деяких роздумів та додаткового нишпорення по словниках, я вилучив, "похватний" з accessible.
Воно, схоже більше підходить для "usable" та "convinient".
Дякую всім за обговорення.
Воно ні до чого "не підходить", а правильно кажучи: не пасує і взагалі не годиться. Я таке словотворення назвав би зістелевою філологією.  :-/ Воно мені нагадує мого вчителя історії, який мені та моїм друзям казав: "ви мені надоїли". А ми робили удавано великі очі і відповідали: "та ми ж нікого не доїли".

Цей покруч взятий в радянські часи з текстів Збанацького та Донченка (Словник укр. мови, т. VII). Ще один елемент суржикування.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Цей покруч взятий в радянські часи з текстів Збанацького та Донченка (Словник укр. мови, т. VII). Ще один елемент суржикування.
ви неуважно читаєте повідомлення, це слово присутнє в словнику Кримського 1924р видання, до того, як перша хвиля зросійщення почалася радами
цьому слову можна закидати багато чого, але не "покруч" і не "суржикування"
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній anatolijd

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 325
  • Карма: +0/-0
я теж згоден що мова повинна розвиватись, але "похватний" - скіко живу а чую це слово вперше. як на мене - переклад з іноземної має бути зрозумілим, і використовувати знайомі слова, а не вимагати наявність під рукою ще й рідномовних словників і/або інтернету.
Якби не було іншої альтернативи - тоді так, але ж є достатньо добре знайомих підходящих для перекладу слів.

Це теж моя особиста думка.

А ше я завжди згадую переклад з K3b, напис на кнопці "показати вивід зневадження" - це після того як запис КД завершено. До сих пір не знаю що воно таке значить...

dusoft

  • Гість
Off topic replies have been moved to This Thread