Проголосувало: 30
а корисність словника вимірюється не в останню чергу кількістю варіантів перекладу...
Скоріше чіткістю. Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно. Особисто я в своїх перекладах (ох, давно ж цим вже не займався, до речі...) часом жертвую літературною правильністю на користь зрозумілості.
за: існує цілком широковживане споріднене слово "напохваті", визначення з ВТССУМ "Зручний для користування."
Розшифруйте будь ласка ВТССУМ, бо не всі тут телепати й філологи.
Спочатку всякі філологічні генії наперекладають, а потім з'являються перли типу "узад".
Після деяких роздумів та додаткового нишпорення по словниках, я вилучив, "похватний" з accessible. Воно, схоже більше підходить для "usable" та "convinient".Дякую всім за обговорення.
Цей покруч взятий в радянські часи з текстів Збанацького та Донченка (Словник укр. мови, т. VII). Ще один елемент суржикування.