Як колись вже обговорювалося в trans@, є правила для передачі написання іноземних слів(траслітерація, є державні правила за яким траслітеруються наприклад імена у паспортах) та правила для передачі вимови іноземних слів.
Різниця між ними суттєва, наприклад моє прізвище в транслітерації на латинський алфавіт пишеться як Lisivka, а в трансфонемії(назвемо її так, бо я не пам'ятаю правильного слова) на англійську мову як Leeseevka.
Для передачі іноземних слів я віддаю перевагу транслітерації з латинської абетки на українську, так як мало хто на Україні в достатній мірі знає англійську мову(яка значно складніша за латинську абетку) щоб безпомилково записати чи зрозуміти трансфонемію.
Та й транслітерація з латинської абетки є традиційною - латинська абетка значно старіша за правила сучасної англійської мови, багато латинських слів вже увійшло в українську мову саме за цими правилами.
Тест на вшивість, як пишеться
Nice: як Найс чи як Ніцца?
Isaac - Ісаак чи Айзек?