Автор Гілка: Оновлений переклад Firefox 2.0g  (Прочитано 3081 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Оскільки додавання українського перекладу Firefox в офіційний репозиторій поки що затримується (https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=357194), а перекладачі тимчасово зупинили роботу над перекладами (http://mozilla.org.ua/), я вирішив дещо допомогти і зробив невеличку "роботу над помилками" у перекладі.

Оновлену версію можна знайти ось тут http://dict.linux.org.ua/other/mozilla/firefox-2.0g.uk-UA.langpack.xpi

Деякі примітки щодо виправлень викладені ось тут (в кодуванні UTF-8) http://dict.linux.org.ua/other/mozilla/firefox-2.0g.uk-UA.langpack.README

Розділ довідки є досить великим і виглядає застарілим (багато записів не відповідають записам в FF2.0 і рясніє російськими словами), тому його ще не чіпав.

Хочу зауважити, що в цілому якість перекладу досить висока, і хочу подякувати основним перекладачам за їх роботу. Сподіваюсь ці зміни будуть злиті з основною гілкою, коли робота відновиться в повний зріст.

Прошу спробувати. Буду вдячний за зауваження та пропозиції.
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній gvy

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 576
  • Карма: +0/-0
Re: Оновлений переклад Firefox 2.0g
« Відповідей #1 : 2007-01-24 12:48:39 »
Ну, той тиждень якраз пройшов.  Може, вже й повертаються :-)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений переклад Firefox 2.0g
« Відповідей #2 : 2007-01-24 16:27:05 »
Ну, той тиждень якраз пройшов.  Може, вже й повертаються :-)
це ти до чого? :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Campana

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 795
  • Карма: +0/-0
  • Проходив мимо
Re: Оновлений переклад Firefox 2.0g
« Відповідей #3 : 2007-01-24 22:13:14 »
Деякі примітки щодо виправлень викладені ось тут (в кодуванні UTF-8) http://dict.linux.org.ua/other/mozilla/firefox-2.0g.uk-UA.langpack.README

Прошу спробувати. Буду вдячний за зауваження та пропозиції.
Будь ласка.

Цитата
скасувати замість "відміна/відмінити"
Було правильно -- це Ви зараз вносите помилку. Ми це неодноразово обговорювали в розсилках: "скасувати" і "відмінити" мають різні значення.

Цитата
швидкі клавіші - замість
...замість чого?

Цитата
розділювач - замість "роздільник"
Не видно, що ж тут покращено.

Цитата
dpi - т/д
Гадаєте, т/д -- це хтось зрозуміє?

Цитата
час очікування ... закінчився - тайм-аут ...
Особисто я першу фразу розумію, а другу -- ні.

З усім іншим я згоден.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Оновлений переклад Firefox 2.0g
« Відповідей #4 : 2007-01-25 00:07:56 »
Цитата
скасувати замість "відміна/відмінити"
Було правильно -- це Ви зараз вносите помилку. Ми це неодноразово обговорювали в розсилках: "скасувати" і "відмінити" мають різні значення.
цікаво десь я не там гуляв :), скільки ми обговорювали в розсилках, "скасувати" було правильно,
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E2%B3%E4%EC%B3%ED%FF%F2%E8
ВІДМІНЯТИ, -яю, -яєш і ВІДМІНЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ВІДМІНИТИ, -іню, -іниш, док., перех. Робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати.

Словник Кримського (1924р) на "отмена" дає наступне:
1) касування, скасовування, анулювання, скасування, знесення
2) відміна, різниця (між ними немає жодної різниці) див. "отличие"

так що дозволю собі не погодитися, "скасувати" є правильним перекладом "Cancel" у більшості випадків; наберуся нахабства припустити, що в даному випадку "відміна" - це сужиково адаптоване "отмена"...

Цитата
швидкі клавіші - замість
...замість чого?
замість "поєднання клавіш"

Цитата
розділювач - замість "роздільник"
Не видно, що ж тут покращено.
порівняйте:
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F0%EE%E7%E4%B3%EB%FC%ED%E8%EA
РОЗДІЛЬНИК, -а, ч. Прилад, устаткування для розділення чого-небудь.
РОЗДІЛЮВАЧ, -а, ч. 1. Те саме, що роздільник. 2. У системах обробки інформації – один або декілька знаків, якими позначають початок або кінець послідовності знаків. 3. У мовах програмування – символ, що розподіляє складові операторів та виразів.

Цитата
dpi - т/д
Гадаєте, т/д -- це хтось зрозуміє?
слушне зауваження, напевне краще тч/дм, або точок/дм, буду радий пропозиціям

Цитата
час очікування ... закінчився - тайм-аут ...
Особисто я першу фразу розумію, а другу -- ні.
це була моя помилка, через те що тайм-аут в українській є, але вживається в іншому значенні, в наступній версії виправлю назад


З усім іншим я згоден.
дякую і дуже вчасно, бо сьогодні збирався випустити наступну версію з виправленнями орфографії і оновленим перекладом довідки
Fedora 35 (x86-64)