скасувати замість "відміна/відмінити"
Було правильно -- це Ви зараз вносите помилку. Ми це неодноразово обговорювали в розсилках: "скасувати" і "відмінити" мають різні значення.
цікаво десь я не там гуляв
, скільки ми обговорювали в розсилках, "скасувати" було правильно,
http://www.slovnyk.net/?swrd=%E2%B3%E4%EC%B3%ED%FF%F2%E8ВІДМІНЯТИ, -яю, -яєш і ВІДМІНЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ВІДМІНИТИ, -іню, -іниш, док., перех. Робити кого-, що-небудь інакшим; змінювати.
Словник Кримського (1924р) на "отмена" дає наступне:
1) касування, скасовування, анулювання, скасування, знесення
2) відміна, різниця (між ними немає жодної різниці) див. "отличие"
так що дозволю собі не погодитися, "скасувати" є правильним перекладом "Cancel" у більшості випадків; наберуся нахабства припустити, що в даному випадку "відміна" - це сужиково адаптоване "отмена"...
швидкі клавіші - замість
...замість чого?
замість "поєднання клавіш"
розділювач - замість "роздільник"
Не видно, що ж тут покращено.
порівняйте:
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F0%EE%E7%E4%B3%EB%FC%ED%E8%EAРОЗДІЛЬНИК, -а, ч. Прилад, устаткування для розділення чого-небудь.
РОЗДІЛЮВАЧ, -а, ч. 1. Те саме, що роздільник. 2. У системах обробки інформації – один або декілька знаків, якими позначають початок або кінець послідовності знаків. 3. У мовах програмування – символ, що розподіляє складові операторів та виразів.
dpi - т/д
Гадаєте, т/д -- це хтось зрозуміє?
слушне зауваження, напевне краще тч/дм, або точок/дм, буду радий пропозиціям
час очікування ... закінчився - тайм-аут ...
Особисто я першу фразу розумію, а другу -- ні.
це була моя помилка, через те що тайм-аут в українській є, але вживається в іншому значенні, в наступній версії виправлю назад
З усім іншим я згоден.
дякую і дуже вчасно, бо сьогодні збирався випустити наступну версію з виправленнями орфографії і оновленим перекладом довідки