Може, все ж, сервер Ікс?
По темі: коли нарешті з’явиться графіка в буфері обміну? А то в Сусях деякий час була (її, правда, майже ніякі програми не розуміли), а потім зникла.
сервер Ікс?
Цитата: Campana від 2009-10-03 22:35:50По темі: коли нарешті з’явиться графіка в буфері обміну? А то в Сусях деякий час була (її, правда, майже ніякі програми не розуміли), а потім зникла. може я не зрозумів питання, але у Firefox кажу на зображенні Copy Image а потім в OOo кажу вставити, маю копі-паст, а що не вистачає благродному дону?
* скопійоване з Firefox-а розуміють ООо, GIMP та Inkscape, але не розуміє sK1;* скопійоване з ООо нормально розуміє тільки Inkscape, а з точки зору GIMP-а вставляється тільки один раз, тобто витирається з буфера при вставці (в т. ч. при вставці в Inkscape) ;* ООо не розуміє буфер, яким користуються GIMP та Inkscape (пише: "Бажаний формат буферу обміну недоступний.");* sK1 паралельно має свій буфер, про який не знають інші програми;* klipper про всі ці паралельні буфери нічого не знає взагалі.
Помилки:1. Пів року — разом же пишеться.
2. Дана — певна.
3. У відео-якості чи в якості відео?
4. Однин.
5. Робочий стіл — не стільниця?
6. Репозиторії? Якось сховища чується краще.
7. Змін в якій буде — кому пропустили.
8. І поясніть чому X-серверів, але сервера Ікс.
9. Стабілізація? Чому ж не замороження?
Цитата: Campana від 2009-10-03 18:51:51сервер Ікс?Тому я й проти транслітерації, заплутує ж.
Робочий стiл - це правильно!
Так можна отримати один великий віртуальна стільниця
Мені навпаки. Слово "Репозиторій" мелодійніше.Крім того, "сховище" походить від слова "сховати", тобто заникати і нікому не давати. Для матеріальних речей - це оптимальне слово. Але для вільного ПЗ краще вже "зберігалище" чи "роздавалище" - воно краще передає суть.
"... змін, в якій, буде ..."- так?
Спілкуйтеся англійською! Вона дозволена нашими правилами. Буде простіше.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-10-05 15:17:19Так можна отримати один великий віртуальна стільницяТепер ще по-людськи б.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-10-05 15:17:19Мені навпаки. Слово "Репозиторій" мелодійніше.Крім того, "сховище" походить від слова "сховати", тобто заникати і нікому не давати. Для матеріальних речей - це оптимальне слово. Але для вільного ПЗ краще вже "зберігалище" чи "роздавалище" - воно краще передає суть.Ви плутаєте зі схованкою, а йдеться про сховище, яке підходить, але немає тієї «віртуальності», а так усе гаразд.
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-10-05 15:17:19"... змін, в якій, буде ..."- так?Ні, трохи не так: «... змін, в якій буде ...»
Цитата: Володимир Лісівка від 2009-10-05 15:17:19Спілкуйтеся англійською! Вона дозволена нашими правилами. Буде простіше.У тому й річ, що не буде. Тут україномовна спільнота, але є деякі універсальні та загальноприйняті терміни краще не перекладати, щоб не плутати. А фонетику можна у вікі почитати.
Я заглядав у словник. Мені не подобається слово сховище. У росіян - "хранилище" від слова "хранить" (зберігати). Воно ще більш менш. Але корінь "схов" прямо конфліктує з ціллю репозиторію - зберегти(+), показати (-), зробити доступним(-). Показовище? :-)
Сервер друку знаю, файловий сервер знаю, сервер Іксів — не знаю. Може, все ж, сервер Ікс?