Автор Гілка: Випущено Transifex 1.0  (Прочитано 3614 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Випущено Transifex 1.0
« : 2010-10-18 14:21:55 »
Випущено першу основну версію сервера роботи з перекладами Transifex 1.0 Proteus (Протей).
Нові можливості:
  • Новий рушій зберігання даних перекладів.
  • Можливість перекладу файлів у форматі Qt (TS).
  • Стеження за файлом мови оригіналу за допомогою HTTP.
  • Автоматичне оновлення метаданих файла перекладу.
  • Клонування мов.
  • Можливість використання мови оригіналу, відмінної від англійської.
  • Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.
  • Можливість зміни інтерфейсу сторінок сервера.

Докладний огляд нових можливостей.

Передбачено готові до використання образи систем Transifex.
образ компакт-диска або DVD x86
віртуальна машина x86 VMware®
віртуальна машина x86_64 VMware®

Реєстраційні дані для використання:
Користувач: editor, Пароль: editor (адміністративні завдання);
Користувач: guest, Пароль: guest (перегляд).

Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.

Сторінка проекту
Тестовий сервер версії 1.0
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #1 : 2010-10-19 15:01:24 »
Можливість використання мови оригіналу, відмінної від англійської.
Російська домінуватиме?
Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.
Це на штиб онлайн-перекладання?
Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.
А KDE?

До слова, дуже заплутана система — важко найти те, що треба, через їхній складний інтерфейс.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #2 : 2010-10-19 15:40:20 »
Можливість використання мови оригіналу, відмінної від англійської.
Російська домінуватиме?
Якщо поглянути сюди, можна знайти іспанський підручник з керування програмним забезпеченням у Fedora, який перекладається англійською. Тепер можна перекладати з будь-якої мови: просто вкажете адресу сховища, де зберігається документ, а решту система зробить сама. Основний сайт ще пару тижнів буде користуватися 0.9 (інтерфейс txn ще не повністю заморожено, хоча повний переклад українською вже є ;) ).
Цитата
Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.
Це на штиб онлайн-перекладання?
Так, але зауважте, що переклад потрапляє напряму до розробника, можливий простий пошук і голосування, можливе надсилання перекладу на рецензію, кожній команді надається власний список листування. Тобто усунуто всі ті недоліки, які має LP.
Цитата
Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.
А KDE?
На мій погляд, причиною появи таких служб є повна непристосованість сучасних систем розподіленого керування версіями (DVCS) до перекладу. Зараз від цього, а також від «модульності» за югославським варіантом, страждає GNOME (всі ці please commit у списку листування).

KDE не буде переходити на це, бо не має жодних з вище перелічених проблем. У KDE є єдине центральне сховище перекладів (не потрібно бігати по модулях і надсилати тисячу і один переклад у тисячу і один крок), єдина система перевірки перекладів і єдиний набір скриптів для пакування локалізації.
Цитата
До слова, дуже заплутана система — важко найти те, що треба, через їхній складний інтерфейс.
А що треба? Достатньо знати, що там є, а далі все дуже просто.  :P
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #3 : 2010-10-19 18:07:41 »
А що треба? Достатньо знати, що там є, а далі все дуже просто.  :P
Та якось шукав переклад однієї програми і десь через п'ятдесятий клік натрапив на нього.

Дякую за переклад!
« Змінено: 2010-10-19 18:07:57 від Re. »

Відсутній Casufi

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #4 : 2010-10-21 09:49:12 »
А чи можна у цій системі перекладати документацію, яка зроблена у системі Sphinx http://sphinx.pocoo.org/? Там специфічна методика перекладу, ось приклад http://doc.openerp.com/contribute/09_documentation_translation.html#managing-source-changes

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #5 : 2010-10-21 11:25:13 »
Sphinx 1.1 матиме модуль побудови файлів PO, тому ніяких проблем з цим різновидом документації не повинно бути.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Casufi

  • Новачок
  • *
  • дописів: 14
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #6 : 2010-10-21 13:54:42 »
Дякую, дуже гарна новина.

Відсутній interruptor

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 62
  • Карма: +0/-0
  • Сергій
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #7 : 2010-10-27 13:10:03 »
Я от сьогодні розпочав переклад Maemo 5 через нього (http://www.transifex.net/projects/p/n900-extra-translations/c/main/l/uk/ (не дивіться на 100%, там внаслідок чи то поганої організації чи то витягування перекладу з .mo єдиний спосіб перекласти - залишити англійську і спиратися на неї. Ні тобі контексту, ні мітки "неточний"/"fuzzy") ) і виникло таке питання:
Як знайти, чи не було вже десь перекладено аналогічний рядок українською?
Наприклад, gtk20.po - там же, мабуть, купа повторів, які у GNOME вже були перекладені. Як би оце діло автоматизувати, хтось знає?
Буду пробувати virtaal, він ніби підказував мені те, що вже було перекладено. Але чи тільки з цього файлу, чи з усіх відкритих?
Чи у Transifex вже є пошук подібних рядків по усіх проектах? Було б непогано...
« Змінено: 2010-10-27 13:44:27 від interruptor »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #8 : 2010-10-27 15:19:07 »
Я от сьогодні розпочав переклад Maemo 5 через нього (http://www.transifex.net/projects/p/n900-extra-translations/c/main/l/uk/ (не дивіться на 100%, там внаслідок чи то поганої організації чи то витягування перекладу з .mo єдиний спосіб перекласти - залишити англійську і спиратися на неї. Ні тобі контексту, ні мітки "неточний"/"fuzzy") ) і виникло таке питання:
Як знайти, чи не було вже десь перекладено аналогічний рядок українською?
Наприклад, gtk20.po - там же, мабуть, купа повторів, які у GNOME вже були перекладені. Як би оце діло автоматизувати, хтось знає?
Буду пробувати virtaal, він ніби підказував мені те, що вже було перекладено. Але чи тільки з цього файлу, чи з усіх відкритих?
Чи у Transifex вже є пошук подібних рядків по усіх проектах? Було б непогано...
Ви можете скористатися Lokalize (якщо це дозволяють ваші релігійні переконання). Звантажте архів з перекладами будь-якої версії GNOME тут (на жаль, якість не дуже висока, я попереджав координатора, але у нього хронічно не вистачає часу: мала дитина та інші справи).
Переклади KDE можна звантажити зі сторінки команди KDE.
Переклади Fedora можна взяти тут.
Якщо потрібні будь-які інші переклади, скажіть які саме (я маю доступ майже всюди).
Розпакуйте архіви і згодуйте їх вміст пам’яті перекладів Lokalize.
Скористайтеся пам’яттю перекладів для автоматичного перекладу (Інструменти —> Заповнити всі з повною відповідністю і позначити «неточними»).

Фокус з пам’яттю перекладів можна повторити з GTranslator, але на жаль, ця програма лише пропонуватиме варіанти, вона не здатна пришвидшити роботу автоматичним перекладом.

Загалом кажучи, Virtaal має показувати переклади з open-tran (там зібрано переклади звідусюди, але, на жаль, доволі застарілі.

У Transifex (навіть 1.0, ви ж користуєтеся 0.9.1) по всіх проектах пошуку не передбачено. Неточні переклади переходять у розряд пропозицій (натисніть кнопку додаткових даних).

Якщо вам подобається ручна робота можете скористатися словниками KDE або GNOME окремо.

Якщо помітите помилку у перекладах KDE, не забудьте повідомити мені.  ;)
« Змінено: 2010-10-27 15:20:21 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній interruptor

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 62
  • Карма: +0/-0
  • Сергій
Re: Випущено Transifex 1.0
« Відповідей #9 : 2010-11-15 23:12:32 »
Так, налаштував от нарешті, все чудово. Але якби ж Нокія не вигадувала свій формат .po :(
Спробую зайнятися десктопними.

Виявляється, gtranslator вже теж має "Пам’ять перекладів". Але у ньому незрозуміло куди поділася кнопка для відмічення неточного перекладу.
« Змінено: 2010-11-15 23:33:31 від interruptor »