Можливість використання мови оригіналу, відмінної від англійської.
Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.
Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.
Цитата: yurchor від 2010-10-18 14:21:55Можливість використання мови оригіналу, відмінної від англійської.Російська домінуватиме?
Цитата: yurchor від 2010-10-18 14:21:55Модуль інтерактивного перекладу Lotte: декілька початкових мов, пропозиції, голосування за пропозиції, клавіатурні скорочення, пам’ять перекладів.Це на штиб онлайн-перекладання?
Цитата: yurchor від 2010-10-18 14:21:55Transifex вже використовується для перекладів XFCE, LXDE, Fedora, MeeGo. Ймовірно, проект GNOME також відмовиться від самописного Vertimus/DL на користь Transifex.А KDE?
До слова, дуже заплутана система — важко найти те, що треба, через їхній складний інтерфейс.
А що треба? Достатньо знати, що там є, а далі все дуже просто.
Я от сьогодні розпочав переклад Maemo 5 через нього (http://www.transifex.net/projects/p/n900-extra-translations/c/main/l/uk/ (не дивіться на 100%, там внаслідок чи то поганої організації чи то витягування перекладу з .mo єдиний спосіб перекласти - залишити англійську і спиратися на неї. Ні тобі контексту, ні мітки "неточний"/"fuzzy") ) і виникло таке питання:Як знайти, чи не було вже десь перекладено аналогічний рядок українською?Наприклад, gtk20.po - там же, мабуть, купа повторів, які у GNOME вже були перекладені. Як би оце діло автоматизувати, хтось знає?Буду пробувати virtaal, він ніби підказував мені те, що вже було перекладено. Але чи тільки з цього файлу, чи з усіх відкритих?Чи у Transifex вже є пошук подібних рядків по усіх проектах? Було б непогано...