Автор Гілка: Інструментарій Перекладача від Google підтримує Gettext  (Прочитано 3140 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Інструменти Перекладача Ґуґла тепер підтримують такі додаткові формати для файлів з перекладами:
  • GNU gettext-based (.po)
  • Android Resource (.xml)
  • Application Resource Bundle (.arb)
  • Chrome Extension (.json)
Інструментарій Перекладача: http://translate.google.com/toolkit
Джерело: http://google-opensource.blogspot.com/2012/03/localize-your-apps-and-content-more.html
« Змінено: 2012-03-31 17:05:54 від Re. »
[Fedora Linux]

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3822
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Якість перекладу жахлива: підійде як приклад, для полегшення перекладу.

Кодування KOI8-U не підтримується — перекодовуйте в UTF-8

Псує спецсимволи і форматування — можна написати програму, яка замінятиме всі спецсимволи на числа, які не псуються, а потім відновлюватиме числа назад у спецсимволи. Напр. "Message: %s" -> "Message: 1" -> "Повідомлення: 1" -> "Повідомлення: %s".

[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3640
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Загальмованість новітніх інтернет-серверів перекладу пригнічує... Складається враження, що розробникам нічого робити.

Втім, новий кадавр від Red Hat (Zanata) ще гірший за продукт Google.

Мій особистий рейтинг (від найкращого до найгіршого, живі проекти): Transifex (є майже все, лише гальмує і використовує дебільну систему допомоги перекладачам, псує переклади подібно до описаного вище Володимиром Лісівкою) > Додаток Translation Wiki (гальмує ще більше, заплутана система вивантаження перекладів, але ніколи не псує переклади) > Pootle (дуже гальмує, іноді нестерпно гальмує) > Google Translate Toolkit (ще дужче гальмує, заплутаний інтерфейс (більша частина якого вам у житті ніколи не знадобиться, щось типу Opera Unite чи віджетів у Opera), не годиться ні для чого, окрім перекладу декількох слів) > Launchpad Rosetta (падає (sic!), гальмує з надсиланням і отриманням каталогів перекладу, ніякої системи збереження попередніх перекладів у разі зміни декількох чи навіть однієї літери) > Zanata (дико гальмує, не дає отримати каталоги перекладів, не дає вивантажувати каталоги перекладів, заплутаний інтерфейс, відсутність системи неточних перекладів).

Жоден з цих інструментів не можна порівнювати з автономними інструментами перекладу (більшість можливостей не реалізовано, швидкість роботи не витримує ніякої критики).

До речі, про KOI-8U. Мене тут починає мучити супровідник перекладів GRUB 2: http://sourceforge.net/mailarchive/forum.php?thread_name=4F75E705.7040607%40gmail.com&forum_name=translation-team-uk  (спонсор перекладу українською — надмізки та Гугл ;) , але по суті може бути якимось чином корисне)  Що Володимир Лісівка думає про це?
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Кодування KOI8-U не підтримується
Таким ще хтось користується?