Автор Гілка: [published] Red Hat Enterprise Linux 6 public beta  (Прочитано 7041 раз)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #15 : 2010-04-22 00:21:21 »
Привів список у відповідність до стандарту (пункти з маленької літери і крапка з комою в кінці).
Мгм. То «Завантажити» чи «Звантажити»?

Звантажити з їхнього сайту і завантажити собі на комп’ютер ... :-)
Таки хай буде "Звантажити", дотримаємося стандарту.

Замінив "базу" (я не думаю, що для Лінукса вже бази будують) на "основу".
Ну, така калька, начебто, допустима. Але нехай буде.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #16 : 2010-04-22 00:28:40 »
Ну добре. Якщо за годину не буде ніяких ідей/зауважень - публікую.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #17 : 2010-04-22 01:21:47 »
Major — може, значний? + важливий, серйозний як варіанти.
вихід
випуск.
« Змінено: 2010-04-22 01:22:43 від Re. »

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #18 : 2010-04-22 01:24:01 »
Major — може, значний? + важливий, серйозний як варіанти.
вихід
випуск.
Не бачу різниці. Крім того, в наступному реченні теж є випуск - тавтологія виходить.

Edit:
"великий", здається, нормально виглядає.
« Змінено: 2010-04-22 01:25:57 від Cthulhu »

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #19 : 2010-04-22 01:32:34 »
Не бачу різниці. Крім того, в наступному реченні теж є випуск - тавтологія виходить.
Різниця є. Вихід — це коли хтось виходить, а випуск — коли хтось щось випускає. Не кажуть же: «вихід новин». Та й у словниках нема виходів у слові release. Якщо тавтологія, то можете поміняти на «оновлення» в другому реченні.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #20 : 2010-04-22 02:05:14 »
Не бачу різниці. Крім того, в наступному реченні теж є випуск - тавтологія виходить.
Різниця є. Вихід — це коли хтось виходить, а випуск — коли хтось щось випускає. Не кажуть же: «вихід новин». Та й у словниках нема виходів у слові release. Якщо тавтологія, то можете поміняти на «оновлення» в другому реченні.
Не бачу різниці в даному випадку. Розглядайте це як скорочення від "вийшов у світ". Яке, до речі, широко використовується.

Всім спасибі, публікую.
« Змінено: 2010-04-22 02:07:51 від Cthulhu »

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #21 : 2010-04-22 08:21:41 »
Ну добре. Якщо за годину не буде ніяких ідей/зауважень - публікую.
Та сплять то усі... окрім деяких. Які можуть бути зауваження?
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #22 : 2010-04-22 21:54:11 »
Розглядайте це як скорочення від "вийшов у світ". Яке, до речі, широко використовується.
Щось воно сумнівне. Не найшов авторитетного джерела, який би це підтвердив, навіть ґуґл ні на яку газетну статтю не натякає. Пахне запозиченням у північних сусідів. Хтось може це спростувати? Я б не трунив щодо цього, якби цього не було майже в кожній новині.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #23 : 2010-04-22 22:05:31 »
Розглядайте це як скорочення від "вийшов у світ". Яке, до речі, широко використовується.
Щось воно сумнівне. Не найшов авторитетного джерела, який би це підтвердив, навіть ґуґл ні на яку газетну статтю не натякає. Пахне запозиченням у північних сусідів. Хтось може це спростувати? Я б не трунив щодо цього, якби цього не було майже в кожній новині.
А що таке "трунив"?=)

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #24 : 2010-04-22 22:35:01 »
А що таке "трунив"?=)
Ні, це не від слова трунки або труна, як могли подумати. Це хворіти чимось. ;)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: [published] Red Hat Enterprise Linux 6 public beta
« Відповідей #25 : 2010-04-23 10:38:58 »
Так, бачу відстійник - дуже хороша ідея. Тепер всі граматичні обговорення ком та крапок відбуваються у спеціально відведеному місці.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.