Добродію noddeat, у ваших новинах завжди якісь термінологічні розбіжності з перекладом самої програми.
І давайте без цих гібридних «Amarok-а»?
І якщо хтось з перекладачів переклав інакше, це його справа.
В українській мові іменники відмінюються, навіть якщо написані латинськими літерами.
Він же не тільки для себе перекладав. І переклад, я б сказав, не такий кепський, щоб тут чинити винятки. Хоча треба до словникарів навідатись.
Немає такого й ніколи не буде! В жодному із правописів.
Тоді вже пишіть «Амароку», чорт з ним,
бо:
але не змішуйте різні вина в одному бокалі,
це ідентифікатор, бренд тощо, який повинен мати сталу назву офіційно.
я не кажу, що кепський, але я не бачу жодної причини, чому новини на ЛОУ повинні бути узгоджені не зі словником Крайтка-Мейнаровича, а з перекладачем. Ми ж не є ані блогом про Clementine, ані офіційною сторінкою цього програвача.
Правопис каже, що іменники відмінюються. Правопис не каже «іменники, написані латинськими літерами, не відмінюються». Отже, логіка каже, що відмінюються всі іменники.
Виглядає нормально, читається так само як і «Амарока».
Юрчор би сказав: «Амарока».
Винахідники коктейлів з вами не погодяться. Я міг би робити, як Володимир Лісівка з його «Яваскриптом», але я не вважаю латинські літери чужими для української мови. Хочеться чи ні, латинським алфавітом користується увесь світ, і так буде у найближчі 100-200 років точно.
Так вважають маркетологи, пишучи рекламні слогани в стилі «Пийте Coca-Cola». Нормальні ж люди не говорять маркетологічною мовою, вони говорять українською і кажуть «п’ю Coca-Cola-у» (читається «кока-колу»).
Слово написане двома мовами — це вже норма?
А якщо я напишу слово семи мовами, теж читатиметься добре?
А я не хочу, щоб наш буквар збільшився вдвічі, якщо не втричі.
А Coca-Cola — це візуальний бренд, який має більше візуальне значення, ніж текстове.
Чи можна замінити HD (hard disk) на високу якість?
Не зовсім зрозуміло про які опції йдеться — опціональні фічі, перемикачі в налаштуваннях, чи ключі командного рядка. :-/
Саме тому я пропоную компроміс: залишити візуальний бренд таким, яким він є, тобто не транслітерувати кирилицею, але разом з тим дотриматися правопису і відмінювати. Ваш арґумент «мені не подобається». Не розумію. Чому ви вважаєте, що краще не відмінювати, якщо це порушення правопису?
— функція «кошенята» тепер стягує і показує більш пухнастих кошенят;
Цитата: noddeat від 2011-04-10 14:42:49— функція «кошенята» тепер стягує і показує більш пухнастих кошенят;«пухнастіших кошенят» замість «більш пухнастих кошенят»? Борис Антоненко-Давидович стверджує, що «українська художня література й жива народна мова давали перевагу, за деякими винятками, простій» формі ступенювання прикметників.
Цитата: noddeat від 2011-04-10 21:45:35Саме тому я пропоную компроміс: залишити візуальний бренд таким, яким він є, тобто не транслітерувати кирилицею, але разом з тим дотриматися правопису і відмінювати. Ваш арґумент «мені не подобається». Не розумію. Чому ви вважаєте, що краще не відмінювати, якщо це порушення правопису?Бо так ніхто, крім вас, не робить. Жоден художній, публіцистичний чи маркетологічний текст такого не має. Це ви можете взяти за аргумент? Оце і є компроміс.
Цитата: Олександр Барановський від 2011-04-11 14:59:26Цитата: noddeat від 2011-04-10 14:42:49— функція «кошенята» тепер стягує і показує більш пухнастих кошенят;«пухнастіших кошенят» замість «більш пухнастих кошенят»? Борис Антоненко-Давидович стверджує, що «українська художня література й жива народна мова давали перевагу, за деякими винятками, простій» формі ступенювання прикметників.ну, це питання смаку можна і «пухнастіших», звісно.