не розумію, чому немає можливості одночасної перевірки орфографії в кількох мовах.
щось мені не подобається цей шлях. не розумію, чому немає можливості одночасної перевірки орфографії в кількох мовах.
Можливо, комусь траплялось живі приклади одночасної перевірки правопису кількох мов?
MySpell was started by Kevin Hendricks to integrate various open source spelling checkers into the OpenOffice.org build.
MySpell is currently used by other programs:AbiWordMozilla ThunderbirdMozilla Firefox 2.0, and older versions with the SpellBound extension. Firefox 3.0 uses Hunspell instead of MySpellAegisub 2.0 can use a dictionary created for MySpell by adding AFF and DIC files to the Dictionary folder.Aspell and Vim 7 can now use a dictionary created for MySpell.
У Kate (3.4 для KDE 4.4) вже реалізовано автоматичне визначення мови для перевірки правопису. Оскільки від компонента Kate залежать всі текстові редактори KDE, у KDE це реалізовано. Логічно припустити, що скоро буде реалізовано і у GNOME.
ЦитатаУ Kate (3.4 для KDE 4.4) вже реалізовано автоматичне визначення мови для перевірки правопису. Оскільки від компонента Kate залежать всі текстові редактори KDE, у KDE це реалізовано. Логічно припустити, що скоро буде реалізовано і у GNOME.це теж не варіант. Я маю розкладку ua unicode, що визначає мову, як українську, але писати можу, наприклад, білоруською. А європейці всі встановлюють розкладку своєї мови — французьку, німецьку чи італійську, й зі зрозумілих причин англійською мовою теж пишуть в цій розкладці. тому хотілося б просто мати можливість вручну позначати текст як суміш мов А, Б і Ц, і щоб спелчекер сам об’єднував словники.
У Kate (3.4 для KDE 4.4) вже реалізовано автоматичне визначення мови для перевірки правопису.
Чи я вас неправильно зрозумів?
Тезаурус та спелчекер - це дві різні речі, як кажуть в Одесі.
Цитата: oleksa від 2009-12-02 21:01:26Тезаурус та спелчекер - це дві різні речі, як кажуть в Одесі.Тезаурус — одномовний словник. Spell-checker — одномовний словник з правилами перевірки орфографії. Почитайте тут, можна й через перекладач прогнати, якщо з англійською не дуже.
Тезаурус — це аж ніяк не "одномовний словник".
У випадку тезаурусу (словник синонімів), то я ще не бачив у Лінуксі грамотної реалізації (можливо щось випустив, або то мені завше не потрібно було....).