Слово layout перекладають дещо по різному в різних словосполученнях. Наприклад, "keyboard layout" всюди перекладають як "розкладка клавіатури", однак "layout" перекладають як "розкладка", "розташування", "компонування", "розбивка", "формат", коли йдеться про розташування тексту чи зображень на сторінці або віджетів (елементів інтерфейсу) у вікні.
Хотілось би вибрати якийсь один варіант, щоб не плутати користувачів і спростити процес перекладу.