Автор Гілка: Subscribe/Unsubscribe  (Прочитано 2747 раз)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Subscribe/Unsubscribe
« : 2005-07-26 11:49:17 »
Можливо, комусь спаде на думку влучний переклад слів "subscribe" та "unsubscribe", а також виразу "mailing list"? А то в тих варіантах, що блукають по мережі занадно вже вчувається відлуння російської мови.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #1 : 2005-07-27 00:41:19 »
Не те щоби влучний, але можу запропонувати такі пари:
замовити - відмовитись
замовлення - відмова
або, уже зовсім кривенько:
записатись - відписатись.

Що стосується ""mailing list", то тут, здається, відштовхуватись потрібно від "листування", отже щось таке напрошується як листувальник-листівник.

Розумію, що, мабуть, не дуже допоможу, та однак - ваш допис не висітиме самотнім.

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #2 : 2005-07-27 12:00:53 »
"Робочий" варіант для "mailing list" -- "список розсилки". На мою думку, не радує слух україномовних користувачів. Однак, нічого кращого мені на думку так і не спало. А варіант "замовлення-відмова" виглядає досить пристойним. Дякую.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #3 : 2005-08-01 00:17:18 »
Цитата
А варіант "замовлення-відмова" виглядає досить пристойним.

Воно трохи несиметричне. Ніби "замова" то краще протиставлення до "відмова", хоча звучить незвично. Але оцей суфікс "-ення" вже дістав.

Цитата
"Робочий" варіант для "mailing list" -- "список розсилки".

А чим же листувальник-листівник не догодив? От на Subscribe.ru це називають "дискуссионний лист". Страхіття...

"список розсилки" - звісно, ні вухо ні око не тішить (ви про це пишете). Але тоді вже може "список листування"? Чи й то просто "листування" (тобто додати нове значення до цього слова)?

Андрій(Guest)

  • Гість
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #4 : 2005-08-07 06:15:33 »
Можливо, комусь спаде на думку влучний переклад слів "subscribe" та "unsubscribe", а також виразу "mailing list"? А то в тих варіантах, що блукають по мережі занадно вже вчувається відлуння російської мови.

а чим, власне, не влаштовує прямий переклад "підписатись" та "відписатись"?
"замовити" - це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #5 : 2005-08-08 18:58:14 »
а чим, власне, не влаштовує прямий переклад "підписатись" та "відписатись"?
"замовити" - це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник
Справа в тому, що ці терміни по смислу повинні характеризувати процес в цілому, а не окрему дію, тому повинні бути іменниками. Взагалі, "subscribe/unsubscribe" -- це назва розділу на одній зі сторінок документації. Застосування не-іменників для перекладу цього виглядає трішки "диким". Ось і залишалось -- або "розширений" переклад, або надія на чиєсь "проствітлення"...
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Андрій(Guest)

  • Гість
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #6 : 2005-08-09 04:27:04 »
Власне, якщо поглянути на www.m-w.com то ці слова є виключно дієсловами, але якщо це виглядає знадто кострубато, то можливо є сенс вживати іменники, що означають дію, вказану оригіналом, тобто "підписання", і якщо "відписання" не подобається можна вживати "скасування підписки"

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #7 : 2005-08-10 12:23:41 »
Умгу...
Чимось подібним і займаємось. Але відсутність підходящого варіанту часто просто-напросто призводить до безладу у перекладах -- тобто до використання декількох альтернативних словосполучень. А це в свою чергу веде до плутанини при перегляді документації. Так ось...
А чи існують якісь стандарти для українських комп'ютерно-технічних термінів? Був би дуже вдячний за інформацію.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #8 : 2005-08-10 13:02:15 »
Словника компютерної термінології зараз НМВ не існує. Є непогані спроби, всі вони вказані на docs.linux.org.ua на котрійсь з головних сторінок, але єдиного, повного і несуперечливого словника немає. Достатньо пригадати недавні суперечки з приводу перекладу google :о/. Так що словник формувати доводиться самим. Як приклад - зверніться до обговорення Bash Beginners Guide на dlou.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #9 : 2005-08-15 00:48:03 »
Цитата
"замовити" - це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник


Ні, такий спосіб ведення дискусії це просто "чарівно"! То ж я вам відповім у вашому стилі - може "дійде": "підписатись" - "це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник".

"підписання", і якщо "відписання" не подобається можна вживати "скасування підписки"

"підписання" - це, мабуть, якийсь процес, коли багато разів ставлять підпис, а "відписання" це коли довго і нудно комусь відписують (тобто, відповідають листом), або пишуть заповіт - тобто, залишають у спадок, "передають" майно. Не про це ж ідеться?

Гаразд, от не мої слова:

"Передплата ? підписка

Іменники, що передають різний зміст.

Передплата ? замовлення на друковане видання з попереднім внесенням плати за нього. ?Завершується передплата на газети і журнали? (з оголошення).

В усному мовленні іноді замість слова передплата вживають підписка, а замість передплатник ? підписчик. Така заміна помилкова. Лексема підписка має інше значення ? ?письмове зобов?язання або підтвердження чогось?. Наприклад: ?Я ладен дати вам підписку, що визнаю ваше повне авторство? (Іван Кочерга). ?Оформляйте справу до суду... Підписки про невиїзд брати не треба? (Василь Кучер)."
      Десь із http://mova.kreschatic.kiev.ua/

Додам ще від себе, що з тим словом "підписка" явно не все гаразд - бо вухо українця (якщо то таки українець) неминуче розчує тут слово "писок" - то ж підписка це те, що "під писком". (Уже не говорячи  про геніталії). А совок, зконтужений московщиною, тулитиме сліпого до плота, не помічаючи, яка дурниця виходить...

PS. http://www.pre.com.ua/ua/about/subscribe/ - і вже пішла гуляти "підписка". Тьху!

Відсутній les2

  • Новачок
  • *
  • дописів: 25
  • Карма: +0/-0
  • Що новенького?
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #10 : 2005-08-15 00:52:37 »
Взагалі, "subscribe/unsubscribe" -- це назва розділу на одній зі сторінок документації. Застосування не-іменників для перекладу цього виглядає трішки "диким". Ось і залишалось -- або "розширений" переклад, або надія на чиєсь "проствітлення"...

Чому б, в такому разі, не назвати цей розділ якось на кшталт "(Засоби/способи) сповіщення"? А вже його підрозділи назвати "Замова (на) сповіщення" і "Відмова від сповіщення"...

До речі, ви якось нечітко питання ставите - спочатку складалось враження, що ви питаєте трохи про инше.

Відсутній tech

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 586
  • Карма: +1/-0
  • Гигик
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #11 : 2005-08-15 07:07:33 »
Пісписатися/відписатись - ідеально.
"Підписатись під якимось документом."
"Пісписатись під документом з проханням про висилку"  => "Підписатись на висилку"  

В англійській "subscribtion" так само вживається в значенні "signature", принаймні дуже близьке до останнього.
Не варто перемудровувати те що зрозуміло з першого разу.
« Змінено: 2005-08-15 07:15:43 від tech »

taras(Guest)

  • Гість
Re: Subscribe/Unsubscribe
« Відповідей #12 : 2005-08-15 08:38:24 »
Пісписатися/відписатись - ідеально.

Тим не менше:
Падписацца на ґазети і журнали.
Передплатити газети і журнали.

Якщо відбиватися від суті. Певна тема, що обговорюється електронною поштою, розсилається тим, хто хоче її читати. Таких тем є багато, тоді mailing list - перелік розсилань. Далі, ми бажаємо отримувати таке розсилання і замовляємо його, тому замовити - відмовитись.