А варіант "замовлення-відмова" виглядає досить пристойним.
"Робочий" варіант для "mailing list" -- "список розсилки".
Можливо, комусь спаде на думку влучний переклад слів "subscribe" та "unsubscribe", а також виразу "mailing list"? А то в тих варіантах, що блукають по мережі занадно вже вчувається відлуння російської мови.
а чим, власне, не влаштовує прямий переклад "підписатись" та "відписатись"?"замовити" - це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник
"замовити" - це зовсім інше, погляньте в будь-який англо-український словник
"підписання", і якщо "відписання" не подобається можна вживати "скасування підписки"
Взагалі, "subscribe/unsubscribe" -- це назва розділу на одній зі сторінок документації. Застосування не-іменників для перекладу цього виглядає трішки "диким". Ось і залишалось -- або "розширений" переклад, або надія на чиєсь "проствітлення"...
Пісписатися/відписатись - ідеально.