з визначенням згодний, але пропоную розглянути тлумачення перекладів
ДО РЕЧІ:
"зобов'язуючий" та "примушуючий" - це активні дієприкметники, які не рекомендовані для вживання в українській -
http://www.sumno.com/modules.php?name=Diepryslтепер щодо примусовий/обов'язковий:
обов'язковий (slovnyk.net):
<q>1. Якого слід беззастережно дотримуватися, яким не можна нехтувати. // Який вимагається в законодавчому порядку. ** Обов'язкове навчання – принцип основної політики, відповідно до якого діти певного віку в законодавчому порядку повинні здобути освіту в установленому обсязі. 2. Завжди характерний для кого-, чого-небудь; притаманний комусь, чомусь; неодмінний. 3. Який виконується з обов'язку. ** Обов'язкове страхування – види страхування, що здійснюється незалежно від заявок та бажань особи, що страхується. Обов'язковий аудит – обов'язкова щорічна перевірка бухгалтерської звітності відкритих акціонерних товариств, банків, бірж, фондів тощо.
</q>
примусовий (slovnyk.net):
<q>ПРИМУСОВИЙ, -а, -е. 1. Який здійснюється через натиск із чийогось боку, примушування. // Який здійснюється через обов'язок, повинність. ** Примусова ліцензія – дозвіл використати запатентовані винаходи, що видається компетентними державними органами без згоди власника патенту. Примусові роботи – міра покарання, що полягає у відрахуванні певного процента заробітної платні протягом певного часу. Примусовий арбітраж – у ряді країн система обов'язкового розгляду трудових конфліктів у спеціальних державних установах (напр., у третейських судах, арбітражних трибуналах). 2. Який спричиняється обставинами, не залежний від бажання; вимушений. 3. Який здійснюється механічно.</q>
тобто "обов'язковий", як на мене тут дуже добре співпадає під 1) та 3), а "примусовий" тільки дещо під 3)