власне як коротко й влучно перекласти таку доволі поширену фразу?
"powered by SomeThing"
Це слово широкого змісту. Самі англійці ділять слова на "fat words" - які охоплюють широкі класи понять, і "thin words" - які чітко описують конкретні поняття. Англійська мова - рекордсмен по кількості жирних слів, тоді як українська - по кількості тонких слів.
powered - (often used in combination) having or using or propelled by means of power or power of a specified kind; "powered flight"; "kerosine-powered jet engines"
powered - (часто використовується в словосполученнях) має або використовується або приводиться в дію або живить силою певного виду.
Я б перекладав "powered by Something" як "працює на Чомусь".