Автор Гілка: Repository і override  (Прочитано 3227 раз)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
Repository і override
« : 2006-08-31 10:43:19 »
Підкажіть, будь ласка, яким на вашу думку буде найбільш влучним переклад вислову override file та чи є доречним використання слова "сховище" для перекладу "repository".
Все відбувається в контексті Debian repository HOWTO.
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Praporshic

  • Гість
Re: Repository і override
« Відповідей #1 : 2006-08-31 11:15:58 »
override я б переклав як "примусова заміна" або "примусове оновлення".

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
Re: Repository і override
« Відповідей #2 : 2006-08-31 13:03:10 »
чомусь не ловлю особливо чому "примусова". Подивився в контексті, думаю підходить зрозуміліше "файл перекриттів", "файл переназначень". Можливо просто краще розширити зміст - опис що таке THE OVERRIDE FILE є в манах, наприклад в dpkg-scanpackages.
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Repository і override
« Відповідей #3 : 2006-09-02 04:33:18 »
Підкажіть, будь ласка, яким на вашу думку буде найбільш влучним переклад вислову override file та чи є доречним використання слова "сховище" для перекладу "repository".
Все відбувається в контексті Debian repository HOWTO.

(якщо подивитись на суть терміну ось тут http://www.wiggy.net/presentations/2001/DebianWalkThrough/handouts/handouts.html#AEN780) тоді

override file = файл замін/підмін/заміщень

repository, дійсно, в основних словниках перекладається, як сховище, але цей термін набагато більш поширений для (data) warehouse = сховище (даних)
тому я б використав щось більш точне, наприклад, "база пакунків", або можливо краще "депозитарій" (оскільки webster дає перше значення repository, як "depository")
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Python

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
Re: Repository і override
« Відповідей #4 : 2006-10-09 12:53:48 »
Цитата
тому я б використав щось більш точне, наприклад, "база пакунків", або можливо краще "депозитарій" (оскільки webster дає перше значення repository, як "depository")
ІМНО, "депозитарій" - таке ж українське слово, як і "репозиторій". Можливо, в даному випадку краще використати саме такий варіант - тим більше, слово "repiository" не завжди стосується саме сховища пакунків.