Автор Гілка: Стандарти перекладу  (Прочитано 2669 раз)

Відсутній Yury_Bulka

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 440
  • Карма: +0/-0
  • муз́ика
Хотів запитати як прийнято перекладати повідомлення на зразок:"Processing %s"
"Обробляю %s", чи "Обробка %s", чи "Обробляється %s"?
Тобто це залежить від контексту, але взагалі то як краще, від першої особи?

Також цікаво може є якийсь словник до таких стандартних термінів, як mount, unmount, link, directory, edit...
Якщо ні, то може створемо такий, і потім постараємося перекладати згідно з цим совником, щоб не заплутувати користувачів?
http://freeUser.org.ua/ — колективний досвід із застосування вільних програм

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: Стандарти перекладу
« Відповідей #1 : 2007-01-04 12:40:49 »
dict.linux.org.ua
І як не дивно лінк є на головній ;о)
Читайте документацію - вона кермує.