Якщо попередній лінк не спрацює, це тому що я перемістив переклад у інший простір назв.
Камінь у мій город, я так розумію :о)Ну, все-таки особиста думка засновника і тривалий час лідера проекту щось та важить.А з іншого боку - я вважаю неправильним залишати оригінальні назви в перекладеному тексті. Тобто, ми, наприклад, не пишемо "футбольний клуб Chelsea (чи як там воно пишеться) з міста London вчора у вирішальному матчі..." ну й далі по тексту. Іншими словами, власні назви іноземного походження у нас транслітеруються, наскільки мені відомо.Так що, чекаємо на кращі варіанти для власної назви "Debian"? ;о)
Цитата: miwa від 2007-01-29 16:29:11***А з іншого боку - я вважаю неправильним залишати оригінальні назви в перекладеному тексті. Тобто, ми, наприклад, не пишемо "футбольний клуб Chelsea (чи як там воно пишеться) з міста London вчора у вирішальному матчі..." ну й далі по тексту. Іншими словами, власні назви іноземного походження у нас транслітеруються, наскільки мені відомо.***тобто Віндовс (тм), ФайнРідер, Друпал, ГНУ, Кьюті, Сан, Файрфокс?
***А з іншого боку - я вважаю неправильним залишати оригінальні назви в перекладеному тексті. Тобто, ми, наприклад, не пишемо "футбольний клуб Chelsea (чи як там воно пишеться) з міста London вчора у вирішальному матчі..." ну й далі по тексту. Іншими словами, власні назви іноземного походження у нас транслітеруються, наскільки мені відомо.***
Дуже дякую. Тема цікава. Додаткові знання про внутрішню структуру deb-пакунка, перевірка, декілька корисних посилань. Але, нмд, howto дуже відстає від New Maintainers' Guide.
Одразу попрошу дозволу включити переклад до пакунка doc-debian-uk А чи випадково не існує варіанту перекладу в іншому, більш зручному для розповсюдження форматі (html, наприклад)?