Автор Гілка: Українізація OpenOffice2  (Прочитано 3246 раз)

Відсутній Grygorij

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Хто причетний до українізації Українізація OpenOffice2? Маю зауваження: у вікні "Друк" мішанина - є як принтер, так і друкарка (можлива двозначність - спільне використання друкарки [друкарки  - це жінка або дівчина, яка друкує на друкарській машинці]). Зустів також слово "директорія" у значенні тека. Далі буде

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Українізація OpenOffice2
« Відповідей #1 : 2007-02-09 15:11:05 »
Цитата
у вікні "Друк" мішанина - є як принтер, так і друкарка (можлива двозначність - спільне використання друкарки [друкарки  - це жінка або дівчина, яка друкує на друкарській машинці]).

Продовжу: "киянка", це жителька м. Києва, "іспанка" - це жителька Іспанії, і т.д.

Взагалі-то, жінка або дівчина яка друкувала на друкарській машинці називалася "машиністкою". Хоча такої професії вже й нема:

Цитата
- Чимало таких проблем виникало у нас щодо професій «секретар» і «машиністка», - розповідає Олена Багмет. – У нас, пам’ятаєте, як раніше записували? «Секретар-машиністка». Але це дві різні професії. І машиністка має право на пільги при отриманні пенсії, а секретар – ні. Професії ж «через рисочку» взагалі немає.

Зараз вже, певно,  немає й «машиністок», бо загал перейшов на комп’ютери і робота отримала інше ймення. Але ж чи напишуть правильно його?

Цитата
Друкарка матрична Epson LX300+, 827.86 грн. 12 міс.
Що вони мають на увазі?  >:(

http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BD%D0%B0_%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B0

"Широкоформатна друкарка" - це звучить гордо. :-)

Цитата
Зустів також слово "директорія" у значенні тека.

А має бути "каталог". :-(
« Змінено: 2007-02-09 15:40:37 від lvm »
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Українізація OpenOffice2
« Відповідей #2 : 2007-02-09 15:35:39 »
Цитата
у вікні "Друк" мішанина - є як принтер, так і друкарка (можлива двозначність - спільне використання друкарки [друкарки  - це жінка або дівчина, яка друкує на друкарській машинці]).

Продовжу: "киянка", це жителька м. Києва, "іспанка" - це жителька Іспанії, і т.д.

Взагалі-то, жінка або дівчина яка друкувала на друкарській машинці називалася "машиністкою". Хоча такої професії вже й нема:

для довідки, словник Кримського (1924р):
Машинистка - 1) машиністка; 2) (работающая на пишущей машине) друкарка, друкарниця
Fedora 35 (x86-64)