Автор Гілка: На інтеренті  (Прочитано 7553 раз)

zzandy

  • Гість
На інтеренті
« : 2007-02-13 21:41:21 »
Знайшов таку замітку:

http://langs.ru/na-interneti/

Мене здивувало, а ви про таке чули?
« Змінено: 2007-02-13 22:48:25 від zzandy »

Відсутній Youry

  • Новачок
  • *
  • дописів: 28
  • Карма: +0/-0
  • Mandriva 2007 (free)
Re: На інтеренті
« Відповідей #1 : 2007-02-14 17:13:47 »
Корінь слова Інтернет в перекладі українською - мережа. Тому, на мою думку, вірно - в Інтернеті (тобто в мережі).

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: На інтеренті
« Відповідей #2 : 2007-02-14 22:56:31 »
З того ж сайту

Цитата
Часопис

Несколько лет назад я с удивлением обнаружил, что никто из моих знакомых, которые живут на Украине, не знают, что обозначает слово часопис. Но я-то отчетливо помню киоски с вывеской «Газети, часописи».
В чем дело? Ведь в славянских языках слово часопис на всех правах обозначает журнал:
сербск.       часопис
чешск., словенск.       časopis
польск.       czasopismo
Оказалось, что из украинского словаря слово часопис было изъято в 1974 году как «архаизм и диалектизм».

До речі, чи доцільно при перекладі, замість "журнал" використовувати все ж таки  "часопис"? Як на мене то часопис більш відповідний до тих журналів, яки пише програма.
Linux. The future is open.

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #3 : 2007-02-16 12:07:46 »
Цитата
До речі, чи доцільно при перекладі, замість "журнал" використовувати все ж таки  "часопис"? Як на мене то часопис більш відповідний до тих журналів, яки пише програма.
Хм. "Часопис" - найкращий переклад слова "log" з тих, що мені відомі.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Сашко Кравчук

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 490
  • Карма: +0/-0
  • Debian GNU/Linux
Re: На інтеренті
« Відповідей #4 : 2007-02-22 06:09:02 »
Власне, видимо, не зовсім підходить для перекладу слова log:

Цитата
ЧАСОПИС, -у, ч. 1. Те саме, що газета. 2. Періодичне друковане видання у вигляді книжки; журнал. // Назва будь-якого періодичного видання. (c) slovnyk.net
Тобто, як я розумію, це має бути періодичне видання (таке, що виходить "пачками" через чітко визначений проміжок часу, а не ведеться, як якийсь блоґ):

Цитата
ПЕРІОДИКА, -и, ж. 1. Періодична преса; видання, що виходять друком регулярно, через певні визначені проміжки часу. (c) slovnyk.net
« Змінено: 2007-02-22 06:15:10 від Olexandr_Kravchuk »

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #5 : 2007-02-24 13:25:45 »
Ну, все-таки, що писати "журнал", а що "часопис" - з вашої ж цитати рівнозначно (2. Періодичне друковане видання у вигляді книжки; журнал.). Але чисто по назві часопис, як на мене, точніше передає суть лог-файлів.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: На інтеренті
« Відповідей #6 : 2007-02-26 01:48:16 »
Тобто, як я розумію, це має бути періодичне видання (таке, що виходить "пачками" через чітко визначений проміжок часу, а не ведеться, як якийсь блоґ):

В мене, наприклад є три log-файли (в які я часто заглядаю), які "виходять" через чітко визначений проміжок часу, один - кожну хвилину, другий - кожних дві хвилини, третій - кожну годину. ;) Ще є четвертий, в який пишеться інформація кожен день...

Але ж там сказано, що "виходять друком регулярно, через певні визначені проміжки часу", і нічого не сказано, як заноситься інформація в те видання...
« Змінено: 2007-02-26 01:48:51 від Ign1111 »
Linux. The future is open.

zzandy

  • Гість
Re: На інтеренті
« Відповідей #7 : 2007-02-26 12:21:43 »
Тобто, як я розумію, це має бути періодичне видання (таке, що виходить "пачками" через чітко визначений проміжок часу, а не ведеться, як якийсь блоґ):

В мене, наприклад є три log-файли (в які я часто заглядаю), які "виходять" через чітко визначений проміжок часу, один - кожну хвилину, другий - кожних дві хвилини, третій - кожну годину. ;) Ще є четвертий, в який пишеться інформація кожен день...

Але ж там сказано, що "виходять друком регулярно, через певні визначені проміжки часу", і нічого не сказано, як заноситься інформація в те видання...


А ви свої логи яким чином оприлюднюєте? Друком, через сайт?

Є, наприклад, часопис Live.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #8 : 2007-02-26 15:20:25 »
перепрошую, що втручаюсь до дискусії, але якщо дивитися у словники (як часто вони оновлюються?), то ніякого проґресу і розвитку мови не буде. Нема нічого поганого, щоб надавати слову невластивого йому значення.

Втім, часопис -  невдалий переклад. Приклади логів є в реальному житті. Наприклад, журналі записів "прийшов на роботу/пішов з роботи" або бортовий журнал на кораблі. Втім, слово "журнал" у цьому випадку є теж скопійовано з російської, але часописом ту книжку назвати язик не повертається.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: На інтеренті
« Відповідей #9 : 2007-02-26 23:36:22 »
А ви свої логи яким чином оприлюднюєте? Друком, через сайт?

Підводжу підсумок раз на місяць, та роздруковую керівництву на огляд... :)

Втім, часопис -  невдалий переклад. Приклади логів є в реальному житті. Наприклад, журналі записів "прийшов на роботу/пішов з роботи" або бортовий журнал на кораблі. Втім, слово "журнал" у цьому випадку є теж скопійовано з російської, але часописом ту книжку назвати язик не повертається.

74, не так вже це давно було. Може в мого (твого) батька теж не повертався язик назвати ту книжку журналом...  :)

journal - отож виходить калька з кальки... ;D
Linux. The future is open.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: На інтеренті
« Відповідей #10 : 2007-02-26 23:38:07 »
Доречі: журнал - journal; magazine; log-book
Linux. The future is open.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #11 : 2007-02-27 14:38:30 »
А ви свої логи яким чином оприлюднюєте? Друком, через сайт?

Підводжу підсумок раз на місяць, та роздруковую керівництву на огляд... :)

Втім, часопис -  невдалий переклад. Приклади логів є в реальному житті. Наприклад, журналі записів "прийшов на роботу/пішов з роботи" або бортовий журнал на кораблі. Втім, слово "журнал" у цьому випадку є теж скопійовано з російської, але часописом ту книжку назвати язик не повертається.

74, не так вже це давно було. Може в мого (твого) батька теж не повертався язик назвати ту книжку журналом...  :)

journal - отож виходить калька з кальки... ;D
та я не кажу, що "журнал" - найвдаліше слово, то таки калька з кальки. При чому до російської воно прийшло з французької, швидше за все, тому читаєть "журнал", а не "джорнал".
magazine - це "розважальні" чи то публіцистичні часописи, journal - науковий журнал (чомусь не кажуть "біофізичний часопис", хоча нормально звучить), log-book - те, що ми зараз обговорюємо. Втім, це нормально, що три англійських слова позначаються одним українським і навпаки.
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #12 : 2007-02-27 14:41:35 »
до речі, log book по нашому буде облікова книга. НМД, логи повинні називатися чимось, пов"язаним зі словом облік. Чи ні?
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: На інтеренті
« Відповідей #13 : 2007-02-28 16:09:31 »
Ага, а notebook по-нашому буде "записник", "нотатник". Хм. Як би це назвати тоту залізяку, за котрою я зараз працюю...  ;)

Це я до того, що -book'ів у англійській мові не бракує і не варто прагнути до їх дослівного перекладу.

В той же час, log (file) - відносно нове слово і знайти йому коректного відповідника (як і для більшості термінів ІТ-галузі) буде важко. Якщо не надавати існуючим словам нових відтінків.
Читайте документацію - вона кермує.

zzandy

  • Гість
Re: На інтеренті
« Відповідей #14 : 2007-02-28 18:56:18 »
Хм. Як би це назвати тоту залізяку, за котрою я зараз працюю...  ;)

Лептоп ;)