Автор Гілка: український переклад qt4.2.2  (Прочитано 8155 раз)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
http://dict.linux.org.ua/other/qt_uk.ts
якщо не буде багато зауважень, закину на днях тролям
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #1 : 2007-03-13 08:00:31 »
Будь ласка не ображайтеся, але чи не могли б Ви проояснити пару моментів?

1) Різниця між "текою" та "каталогом" лише у англійському відповіднику? ("folder"-"directory")?
2) Файл має назву чи ім'я?
3) "load" та "unload" обидва перекладаються "завантажити"?
4) А "Return" перекласти не вдалося? ;)
5) А оте "Media" , яке "stop", "start", та інше бува не "Програвання" (ну не все, може окрім "record")?
6) "Сторінка додолу"? (може вниз або сторінкою нижче)

А взагалі-то здорово, от тільки слово "транзакція" трохи не сподобалось, втім це суто суб'єктивно...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #2 : 2007-03-13 14:30:11 »
Будь ласка не ображайтеся, але чи не могли б Ви проояснити пару моментів?

1) Різниця між "текою" та "каталогом" лише у англійському відповіднику? ("folder"-"directory")?
перекладено так, як у оригіналі, folder - тека, directory - каталог

2) Файл має назву чи ім'я?
ім'я
http://slovnyk.net/?swrd=%B3%EC%27%FF

3) "load" та "unload" обидва перекладаються "завантажити"?
дякую, виправив

4) А "Return" перекласти не вдалося? ;)
це - клавіша, я не впевнений, що щось перекладене буде мати сенс, але якщо у вас є варіанти, прошу

5) А оте "Media" , яке "stop", "start", та інше бува не "Програвання" (ну не все, може окрім "record")?
щось в цьому є, виправив

6) "Сторінка додолу"? (може вниз або сторінкою нижче)
http://slovnyk.net/?swrd=%E4%EE%E4%EE%EB%F3

[/quote]
А взагалі-то здорово, от тільки слово "транзакція" трохи не сподобалось, втім це суто суб'єктивно...[/quote]
http://slovnyk.net/?swrd=%F2%F0%E0%ED%E7%E0%EA%F6%B3%FF
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #3 : 2007-03-13 19:51:11 »
Цитата
Цитата
2) Файл має назву чи ім'я?
ім'я
http://slovnyk.net/?swrd=%B3%EC%27%FF
Мені здається, що в цьому випадку краще вживати слово назва.
НАЗВА, -и, ж. 1. Словесне найменування, позначення кого-, чого-небудь (http://slovnyk.net).
Ми кажемо: назва міста, назва країни, назва предмета, назва книжки, назва документа (і в паперовому і в електронному вигляді); і звідси, назва теки (як паперової, так і комп'ютерної), назва файла, ...
А слово ім'я відноситься до людей: ІМ'Я, імені та ім'я, с. 1. Особиста назва людини, що дається їй після народження (http://slovnyk.net). Все, що написано далі про "ім'я програми", "ім'я даних", тощо, і стосується сфери інформаційних технологій - це невластива українській мові калька з російської.
Часом кажуть, а як тоді перекласти rename? Перейменувати.
ПЕРЕЙМЕНОВУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ПЕРЕЙМЕНУВАТИ, -ую, -уєш, док., перех. Давати кому-, чому-небудь нове ім'я, нову назву (http://slovnyk.net).
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #4 : 2007-03-13 20:07:36 »
Згоден з паном іір щодо імені та назви. Особисто всюди, де перекладаю документацію, вживаю саме "назву" як відповідник "name".
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #5 : 2007-03-13 20:31:32 »
А слово ім'я відноситься до людей: ІМ'Я, імені та ім'я, с. 1. Особиста назва людини, що дається їй після народження (http://slovnyk.net). Все, що написано далі про "ім'я програми", "ім'я даних", тощо, і стосується сфери інформаційних технологій - це невластива українській мові калька з російської.
Хотілося б почути якісь трохи кращі аргументи ніж "має бути не так як у тих клятих ...".

Цитата
Ми кажемо: назва міста, назва країни, назва предмета, назва книжки, назва документа (і в паперовому і в електронному вигляді); і звідси, назва теки (як паперової, так і комп'ютерної), назва файла, ...

Ключова відмінність між іменем та назвою - ім'я однозначно ідентифікує предмет (країна і місто - це не предмети а території). Якщо книжці дати ім'я, то вона має бути в єдиному екземплярі, ну або до назви потрібно додавати номер екземпляра. Так само з документами. Напр. документів з назвою "договір" може бути скільки завгодно а от якийсь історичний "N-ський Договір" - один.

Якщо повернутися до електронних документів, то ви можете тримати в одній теці чи каталозі хоч сотню документів з однаковими назвами доти, доки кожен матиме своє власне унікальне ім'я файлу. Ферштейн чи ніхт ферштейн?  :)
[Fedora Linux]

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #6 : 2007-03-13 22:05:19 »
А слово ім'я відноситься до людей: ІМ'Я, імені та ім'я, с. 1. Особиста назва людини, що дається їй після народження (http://slovnyk.net). Все, що написано далі про "ім'я програми", "ім'я даних", тощо, і стосується сфери інформаційних технологій - це невластива українській мові калька з російської.
Хотілося б почути якісь трохи кращі аргументи ніж "має бути не так як у тих клятих ..."
Коли Ви вивчили українську в школі, то Вам пояснювали що таке іменник, і в поясненні, мабуть, було щось подібне до цього:
Іменниками - називаються слова, що мають значення предметності, відповідають на питання хто? або що? Під предметністю об'єднуються різні лексичні значення, але всі вони сприймаються як назви предмета.
У граматиці предметність об'єднує назви речей: пальто, двері, ніж, віз; рослин -- трава, дерево, айстра, жоржина; назви істот -- вовк, павук, віл, собака; назви людей -- дитина, баба, майстер, журналіст; астрономічні назви -- космос, планета, Венера, сузір'я; географічні поняття -- океан, протока, острів, материк; назви та позначення природних явищ: снігопад, гроза, погода.
Слова, що позначають назви, співвідносні з конкретними речами, властивостями, діями, називаються конкретними. До конкретних іменників належать назви часових понять: година, день, тиждень, століття; імена людей -- Володимир, Іван, Андрій, Михайло; географічні назви -- Львів, Карпати, Крим; назви установ, заводів, фабрик, журналів, газет, кораблів, художніх творів, ансамблів, хорів тощо -- "Електрон", "Світоч", "Барвінок", "Кайдашева сім'я", "Стожари".
(використано матеріал з підручника "Сучасна українська мова" за редакцією О. Пономарева)

Зверніть увагу на вживання слів "назва" та "ім'я".
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #7 : 2007-03-13 22:26:35 »
Цитата
Цитата
Ми кажемо: назва міста, назва країни, назва предмета, назва книжки, назва документа (і в паперовому і в електронному вигляді); і звідси, назва теки (як паперової, так і комп'ютерної), назва файла, ...
Ключова відмінність між іменем та назвою - ім'я однозначно ідентифікує предмет (країна і місто - це не предмети а території). Якщо книжці дати ім'я, то вона має бути в єдиному екземплярі, ну або до назви потрібно додавати номер екземпляра. Так само з документами. Напр. документів з назвою "договір" може бути скільки завгодно а от якийсь історичний "N-ський Договір" - один.
Тут, мені здається, Ви плутаєте поняття name та unique name.
Якщо ми, наприклад, говоримо про документ, назва якого (не ім'я) "Ясський мирний договір 1791", то цього цілком достатньо для однозначності.
Цитата
Якщо повернутися до електронних документів, то ви можете тримати в одній теці чи каталозі хоч сотню документів з однаковими назвами доти, доки кожен матиме своє власне унікальне ім'я файлу. Ферштейн чи ніхт ферштейн?  :)
Я і "ферштейн", і "компрене", тому що в університеті вчив крім англійської ще й німецьку і французьку, але в даний час ми обговорюємо саме українську. Отже, Ваш аргумент, що файлова система для розрізнення файлів потребує унікальних ідентифікаторів, аж ніяк не означає, що ці унікальні ідентифікатори (file names) українською мають перекладатись як імена файлів. На мою думку, українською правильно казати унікальні назви файлів чи тек, чи каталогів.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #8 : 2007-03-13 23:23:48 »
Тут, мені здається, Ви плутаєте поняття name та unique name.
Якщо ми, наприклад, говоримо про документ, назва якого (не ім'я) "Ясський мирний договір 1791", то цього цілком достатньо для однозначності.
Цитата
Якщо повернутися до електронних документів, то ви можете тримати в одній теці чи каталозі хоч сотню документів з однаковими назвами доти, доки кожен матиме своє власне унікальне ім'я файлу. Ферштейн чи ніхт ферштейн?  :)
Я і "ферштейн", і "компрене", тому що в університеті вчив крім англійської ще й німецьку і французьку, але в даний час ми обговорюємо саме українську. Отже, Ваш аргумент, що файлова система для розрізнення файлів потребує унікальних ідентифікаторів, аж ніяк не означає, що ці унікальні ідентифікатори (file names) українською мають перекладатись як імена файлів. На мою думку, українською правильно казати унікальні назви файлів чи тек, чи каталогів.

Дуже серйозний аргумент - "я вивчав німецьку тому ви не праві". :-)

Дуже рідко хто вживає словосполучення там, де можна обійтися словом. Давно існує українське слово для "унікальних назв" - ім'я. Ще можна використовувати слово "ідентифікатор", але його важко вимовити і написати. Я не бачу підстав НЕ використовувати слово "ім'я" там де воно доречне (особливо, якщо таке вживання цього слова навіть закріплене в словнику), крім хіба релігійних.
[Fedora Linux]

zzandy

  • Гість
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #9 : 2007-03-14 12:51:02 »
Імена абсолютно не унікальні. Наприклад, я знаю декількох Волидимирів.

На мою думку, доречніше вживати саме назва файлу. Імена для одухотворених сутностей.

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #10 : 2007-03-14 13:11:39 »
Імена абсолютно не унікальні. Наприклад, я знаю декількох Волидимирів.  
Ну, мова йде про певний ідентифікатор, який унікальний в обмеженій області. Якщо ви будете розмовляти з Володимиром, то ви себе з ним ніколи не переплутаєте. Ні?

На мою думку, доречніше вживати саме назва файлу. Імена для одухотворених сутностей.
Саме так. Ну, хіба що хтось так вже любить свої файли...

До речі, чому не розглядається варіант "кличка"?
« Змінено: 2007-03-14 13:44:23 від Cthulhu »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #11 : 2007-03-14 16:46:58 »
Цитата
До речі, чому не розглядається варіант "кличка"?

Ну, навіть і не знаю, може тому, що є слово "прізвисько"?

Вибачаюсь перед автором першого повідомлення за заподіяний флейм. Добре, що тут не LOR і ніхто не написав "Винді - капець".

Сам я особисто прихильник "назви", а пакетне перейменування ще ніхто не скасовував.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #12 : 2007-03-14 16:59:43 »
Вибачаюсь перед автором першого повідомлення за заподіяний флейм. Добре, що тут не LOR і ніхто не написав "Винді - капець".
Чекаймо єбілдів.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: український переклад qt4.2.2
« Відповідей #13 : 2007-03-14 21:25:54 »
Вибачаюсь перед автором першого повідомлення за заподіяний флейм. Добре, що тут не LOR і ніхто не написав "Винді - капець".
Власне, якщо ніхто не віповідає, то або все супер (що буває вкрай рідко), або нікому не потрібно :)
Так що навпаки, я вдячний за надані зауваги. Та й дискусія не зовсім пуста.
Fedora 35 (x86-64)