Будь ласка не ображайтеся, але чи не могли б Ви проояснити пару моментів?1) Різниця між "текою" та "каталогом" лише у англійському відповіднику? ("folder"-"directory")?
2) Файл має назву чи ім'я?
3) "load" та "unload" обидва перекладаються "завантажити"?
4) А "Return" перекласти не вдалося?
5) А оте "Media" , яке "stop", "start", та інше бува не "Програвання" (ну не все, може окрім "record")?
6) "Сторінка додолу"? (може вниз або сторінкою нижче)
Цитата2) Файл має назву чи ім'я?ім'яhttp://slovnyk.net/?swrd=%B3%EC%27%FF
А слово ім'я відноситься до людей: ІМ'Я, імені та ім'я, с. 1. Особиста назва людини, що дається їй після народження (http://slovnyk.net). Все, що написано далі про "ім'я програми", "ім'я даних", тощо, і стосується сфери інформаційних технологій - це невластива українській мові калька з російської.
Ми кажемо: назва міста, назва країни, назва предмета, назва книжки, назва документа (і в паперовому і в електронному вигляді); і звідси, назва теки (як паперової, так і комп'ютерної), назва файла, ...
Цитата: iip від 2007-03-13 19:51:11А слово ім'я відноситься до людей: ІМ'Я, імені та ім'я, с. 1. Особиста назва людини, що дається їй після народження (http://slovnyk.net). Все, що написано далі про "ім'я програми", "ім'я даних", тощо, і стосується сфери інформаційних технологій - це невластива українській мові калька з російської.Хотілося б почути якісь трохи кращі аргументи ніж "має бути не так як у тих клятих ..."
ЦитатаМи кажемо: назва міста, назва країни, назва предмета, назва книжки, назва документа (і в паперовому і в електронному вигляді); і звідси, назва теки (як паперової, так і комп'ютерної), назва файла, ...Ключова відмінність між іменем та назвою - ім'я однозначно ідентифікує предмет (країна і місто - це не предмети а території). Якщо книжці дати ім'я, то вона має бути в єдиному екземплярі, ну або до назви потрібно додавати номер екземпляра. Так само з документами. Напр. документів з назвою "договір" може бути скільки завгодно а от якийсь історичний "N-ський Договір" - один.
Якщо повернутися до електронних документів, то ви можете тримати в одній теці чи каталозі хоч сотню документів з однаковими назвами доти, доки кожен матиме своє власне унікальне ім'я файлу. Ферштейн чи ніхт ферштейн?
Тут, мені здається, Ви плутаєте поняття name та unique name. Якщо ми, наприклад, говоримо про документ, назва якого (не ім'я) "Ясський мирний договір 1791", то цього цілком достатньо для однозначності.ЦитатаЯкщо повернутися до електронних документів, то ви можете тримати в одній теці чи каталозі хоч сотню документів з однаковими назвами доти, доки кожен матиме своє власне унікальне ім'я файлу. Ферштейн чи ніхт ферштейн? Я і "ферштейн", і "компрене", тому що в університеті вчив крім англійської ще й німецьку і французьку, але в даний час ми обговорюємо саме українську. Отже, Ваш аргумент, що файлова система для розрізнення файлів потребує унікальних ідентифікаторів, аж ніяк не означає, що ці унікальні ідентифікатори (file names) українською мають перекладатись як імена файлів. На мою думку, українською правильно казати унікальні назви файлів чи тек, чи каталогів.
Імена абсолютно не унікальні. Наприклад, я знаю декількох Волидимирів.
На мою думку, доречніше вживати саме назва файлу. Імена для одухотворених сутностей.
До речі, чому не розглядається варіант "кличка"?
Вибачаюсь перед автором першого повідомлення за заподіяний флейм. Добре, що тут не LOR і ніхто не написав "Винді - капець".