по-перше, дякую, що помітили і підняли тему (додавання виявилося корисно-провокаційним)
+accessibility = похватність (P)
+accessible = похватний (P)
чому воно з'явилось:
1) власне, я засунув це слово для обговорення, як правило я спочатку для таких слів намагаюся закинути на форум, але тепер зміни будуть більш відкритими, так що мені здалося для цікавих варіантів можна зразу працювати через словник (так, до речі і замислювалося, коли я його створював багато років тому)
2) глибинна причина такого додавання - хоч для термінів словник має давати найбільш точний відповідник, часто є більше одного варіанта, окрім того часто терміни не є усталеними, як напр., той application, там словник намагається дати всі більш-менш доречні варіанти
3) для accessib* є пару "твердих" перекладів: досяжність, доступність, зручність (більшість зі словника Кратка, Мейнаровича), тому додавання іншого варіанта з позначкою P (pending) є просто надання альтернативного варіанта, так би мовити харч для роздумів, насправді, після того як я увімкнув реєстрацію слів не знайдених у словнику, я дуже здивувався, але словник використовують дуже часто поза технічною областю, тому такий варіант міг бути, так би мовити "нетехнічним"
4) були коментарі перекладачів, що "доступність" затехнічний переклад для UI пропонуючи "зручність" (хоч я і не прихильник цього аргументу), але тут зручність перетинається з "usability", тобто цей термін ще викликає деякі обговорення
5) останнім часом я багато працюю зі словником Кримського (1924р), часто він дає досить цікаві, влучні, але давно забуті слова, які у ВТССУМ або відсутні або позначені "діал." або "розм." і хоча Кримський + ВТССУМ є моєю основною базою українських знань, жоден не є кінцевим авторитетом, ВТССУМ має багато русизмів, зовсім не позначених, як такі
6) у всіляких спірних ситуаціях, або за відсутності варіантів, а інколи (як тут) просто в якості альтернативного перекладу, я знаходжу цікавим відродження старих-забутих слів у новій реінкарнації
Ґуґл дає тільки два посилання на тексти, де слово "похватний" вживається. Особисто мені, сенс слова "похватний" розуміється як "такий що зручно/швидко "схватити"". Як на мене - це суржик.
от як раз "схватити" і є неукраїнським словом-суржиком
в українській тут є декілька слів схожих за звучанням:
Похапний - Швидкий у рухах, меткий. ("Похапцем" більш відомий варіант)
Похваткий - Швидкий. ("Похватом" більш відомий варіант)
Похватний - ручний для користування. ("Напохваті" більш відомий варіант)
жодне з них не є суржиком, просто вони маловідомі, але скажімо їх однокореневі слова в дужках не мають викликати сумніву в їх "українськості"
Словник.нет дає таке визначення слова "похватний":
ПОХВАТНИЙ, -а, -е, розм. Зручний для користування.
Примітка "розм." вказує на те, що це слово не є літературним.
власне, "зручний для користування" мені й здалося досить влучним (принаймні додатковим) відповідником "accessibility", а позначка розм. в даному випадку вказує лише на дещо призабутість слова, Кримський це слово (як і інших наведених два) має, як досить основне
окрім того словник Кримського теж дає позначки "діал.", "зап.", а на додаток дає позначення русизмів та полонизмів (!) і такі варіанти, особливо, якщо це підтверджує ВТССУМ я намагаюся оминати
в будь-якому випадку, все вищесказане є більш спробою описати загальний процес над словником, ніж виправдати "похватність", оскільки цей переклад є додатковим я не буду сильно його обстоювати, якщо буде велике бажання спільноти його прибрати