Автор Гілка: похватний ???  (Прочитано 5707 раз)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
похватний ???
« : 2007-05-24 12:43:32 »
+accessibility  =       похватність     (P)
+accessible     =       похватний       (P)

Ґуґл дає тільки два посилання на тексти, де слово "похватний" вживається. Особисто мені, сенс слова "похватний" розуміється як "такий що зручно/швидко "схватити"". Як на мене - це суржик.

Словник.нет дає таке визначення слова "похватний":

Цитата
ПОХВАТНИЙ, -а, -е, розм. Зручний для користування.

Примітка "розм." вказує на те, що це слово не є літературним.

Звідки воно взялося в словнику?
[Fedora Linux]

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: похватний ???
« Відповідей #1 : 2007-05-24 16:28:41 »
Хм. Як на мене, "зручний" у цьому випадку виглядає природніше.
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: похватний ???
« Відповідей #2 : 2007-05-24 17:06:06 »
по-перше, дякую, що помітили і підняли тему (додавання виявилося корисно-провокаційним) :)

+accessibility  =       похватність     (P)
+accessible     =       похватний       (P)
чому воно з'явилось:
1) власне, я засунув це слово для обговорення, як правило я спочатку для таких слів намагаюся закинути на форум, але тепер зміни будуть більш відкритими, так що мені здалося для цікавих варіантів можна зразу працювати через словник (так, до речі і замислювалося, коли я його створював багато років тому)
2) глибинна причина такого додавання - хоч для термінів словник має давати найбільш точний відповідник, часто є більше одного варіанта, окрім того часто терміни не є усталеними, як напр., той application, там словник намагається дати всі більш-менш доречні варіанти
3) для accessib* є пару "твердих" перекладів: досяжність, доступність, зручність (більшість зі словника Кратка, Мейнаровича), тому додавання іншого варіанта з позначкою P (pending) є просто надання альтернативного варіанта, так би мовити харч для роздумів, насправді, після того як я увімкнув реєстрацію слів не знайдених у словнику, я дуже здивувався, але словник використовують дуже часто поза технічною областю, тому такий варіант міг бути, так би мовити "нетехнічним"
4) були коментарі перекладачів, що "доступність" затехнічний переклад для UI пропонуючи "зручність" (хоч я і не прихильник цього аргументу), але тут зручність перетинається з "usability", тобто цей термін ще викликає деякі обговорення
5) останнім часом я багато працюю зі словником Кримського (1924р), часто він дає досить цікаві, влучні, але давно забуті слова, які у ВТССУМ або відсутні або позначені "діал." або "розм." і хоча Кримський + ВТССУМ є моєю основною базою українських знань, жоден не є кінцевим авторитетом, ВТССУМ має багато русизмів, зовсім не позначених, як такі
6) у всіляких спірних ситуаціях, або за відсутності варіантів, а інколи (як тут) просто в якості альтернативного перекладу, я знаходжу цікавим відродження старих-забутих слів у новій реінкарнації

Ґуґл дає тільки два посилання на тексти, де слово "похватний" вживається. Особисто мені, сенс слова "похватний" розуміється як "такий що зручно/швидко "схватити"". Як на мене - це суржик.
от як раз "схватити" і є неукраїнським словом-суржиком :)

в українській тут є декілька слів схожих за звучанням:
Похапний - Швидкий у рухах, меткий. ("Похапцем" більш відомий варіант)
Похваткий - Швидкий. ("Похватом" більш відомий варіант)
Похватний - ручний для користування. ("Напохваті" більш відомий варіант)

жодне з них не є суржиком, просто вони маловідомі, але скажімо їх однокореневі слова в дужках не мають викликати сумніву в їх "українськості"

Словник.нет дає таке визначення слова "похватний":

Цитата
ПОХВАТНИЙ, -а, -е, розм. Зручний для користування.

Примітка "розм." вказує на те, що це слово не є літературним.
власне, "зручний для користування" мені й здалося досить влучним (принаймні додатковим) відповідником "accessibility", а позначка розм. в даному випадку вказує лише на дещо призабутість слова, Кримський це слово (як і інших наведених два) має, як досить основне

окрім того словник Кримського теж дає позначки "діал.", "зап.", а на додаток дає позначення русизмів та полонизмів (!) і такі варіанти, особливо, якщо це підтверджує ВТССУМ я намагаюся оминати

в будь-якому випадку, все вищесказане є більш спробою описати загальний процес над словником, ніж виправдати "похватність", оскільки цей переклад є додатковим я не буду сильно його обстоювати, якщо буде велике бажання спільноти його прибрати
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: похватний ???
« Відповідей #3 : 2007-05-24 18:19:22 »
Слово "похватний" має корінь "хват".
З коренем "хват" у мене асоціюються речі для хапання. Однокореневі слова: хватка, захват. Є купа російських слів з таким коренем але не будемо брати їх до уваги.

Я не бачу ніякого відношення між поняття "хапання" і "придатний для досягнення". Якби це був переклад слова "snatchable" я б погодився.

Я проти цього варіанту перекладу.
[Fedora Linux]

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: похватний ???
« Відповідей #4 : 2007-05-24 19:24:46 »
Слово "похватний" має корінь "хват".
З коренем "хват" у мене асоціюються речі для хапання.

Однокореневі слова: хватка, захват. Є купа російських слів з таким коренем але не будемо брати їх до уваги.
щодо кореня "хват", то він десь у 50/50 означає або, дійсно, захоплення (хоча "*хоп*" для цього значно частіше вживається) або поспішність, швидкість
щодо "хватка", то це, до речі, привнесене слово, будьте обережні з асоціаціями навіяними російською мовою
власне через це російські слова я до уваги не беру, бо буде як в тому анекдоті про "сравні" та "незабаром" :)

Я не бачу ніякого відношення між поняття "хапання" і "придатний для досягнення". Якби це був переклад слова "snatchable" я б погодився.
"напохваті" відмінно демонструє, що корінь "хват" також означає швидкість, з цим словом негативних асоціацій же немає?
НАПОХВАТІ, присл. 1. Під рукою. // На незначній відстані, дуже близько. 2. У стані або положенні готовності; напоготові.

Я проти цього варіанту перекладу.
навіть, як додаткового?
але, гаразд, я бачу сенс у наведених аргументах, хоча хотілося, щоб вони менше спиралися на російську мову

оскільки хотілося по почути думку спільноти, я створив опитування http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1180023723

якщо результати будуть негативні для "похватного" я його приберу зі словника

Володимере, можеш виправити текст, якщо опитування виглядає упереджено
Fedora 35 (x86-64)