Переклад Quod Libet.
Якщо тут є люди, які грають у шахи, то можете спробувати мій переклад (без попередніх користувачів ) knights-0.8.4-beta
пару помилок:бітрейтде-ініціалізовано
запитання:browser тут, це www-browser чи просто навігація по чомусь, типу playlist browsing?якщо це друге, я б не вживав "бровзер", а "навігатор", також в іншому місці вживається "переглядач"
хоча ВТССУМ надає обидва значення, я б не вживав "запис", як дію (натомість "записування"), "запис", все ж таки, більше результатзамість "відтворення" для playing я б вжив програвання
album artist - не думаю, що це "автор обкладинки", скоріш "компонувальник/автор альбому"
трек - я б сказав "доріжка"замість "видалити" я б рекомендував "вилучити/стерти"для "downloads" я б вживав "звантаження", щоб відрізняти від просто "loading" - завантаження
основні значення "вдаватися" - врезаться, входить, прибегать, предаваться...
ємність - це привнесений русизм (словник Кримського не має такого слова, також Антоненко-Давидович про це говорить), я б вживав "місткість" - питомо-українське слово
Як коротко і влучно перекласти "bitrate" я не знайшов. Оскільки калька "бітрейт" стала вже загальновживаною, думаю, краще так і лишити.
Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно.
А "де-ініціалізовано" мені видав aspell, я не став сперечатись=)
відтворення лишу, "програвання" нмд звучить кострубато.
Завантаження для downloads - це взагалі стандарт, всюди начебто вживається.
Цитата: DalekiyObriy від 2007-05-27 02:42:05основні значення "вдаватися" - врезаться, входить, прибегать, предаваться...Де це ви таке знайшли??? Дурниця якась, вибачте...
Цитата: DalekiyObriy від 2007-05-27 02:42:05ємність - це привнесений русизм (словник Кримського не має такого слова, також Антоненко-Давидович про це говорить), я б вживав "місткість" - питомо-українське словоПодумаю над цим, можливо так справді буде краще. Хоча маю сумніви, може нехай громада висловиться=)
бітова швидкістьневже ця різниця в довжині варта калькування? особливо якщо ми ратуємо за "зрозумілість" перекладів?Цитата: Cthulhu від 2007-05-24 21:25:57Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно.
в будь якому випадку "Unitialized iPod" означає "неініціалізований iPod", і якщо вже пішло, то "iPod unitialized" мав би бути щось типу "iPod здеініціалізовано" по аналогії з напр., словом з ВТССУМ "здеморалізований"
прошу, не йдіть за поширеною помилкою, навіть, якщо download та load не зустрічаються в одному місці, вживання "звантажити" для "download" дає краще зрозуміти про який, сам процес йдеться... на крайняк можна вживати щось загальнозрозуміле, на штиб "стягнути"...
сюрпрайз: перша сторінка навіть не має натяку на "вдаватися" == "have success"ба більше: друга сторінка теж має всі "вдаватися" з "до"...ось така пожива для роздумів
Цитата: DalekiyObriy від 2007-05-27 07:13:05прошу, не йдіть за поширеною помилкою, навіть, якщо download та load не зустрічаються в одному місці, вживання "звантажити" для "download" дає краще зрозуміти про який, сам процес йдеться... на крайняк можна вживати щось загальнозрозуміле, на штиб "стягнути"...Добре, не буду=)))
Цитата: DalekiyObriy від 2007-05-27 07:13:05в будь якому випадку "Unitialized iPod" означає "неініціалізований iPod", і якщо вже пішло, то "iPod unitialized" мав би бути щось типу "iPod здеініціалізовано" по аналогії з напр., словом з ВТССУМ "здеморалізований"М-м-м.. Справді.Щодо відтворення і програвання... Пам'ятаєте епізод з печаткою в "Сказке о Тройке"? "Не убедительно!"
http://dict.linux.org.ua/db/word.php?word_id=2548бітова швидкість
Проконсультувався з філологом.
скажи мені, хто твій філолог, і я скажу хто ти взагалі філолог філологу lupus est тут бачимо квінтесенцію філологічної демократії у вигляді плюралізму думок при перекладі термінів 8-)
Філолог має 20 років стажу викладання української мови та літератури у школах Львова та Рівного=) Має наукові роботи на цю тему, вчитель-методист, відповідно, ну і все таке...