Автор Гілка: Переклад GKrellm  (Прочитано 11994 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #15 : 2007-05-18 18:15:23 »
Вибачте, я не хотів нікого образити своїм повідомленням. Якщо Вам щось не подобається, то просто вилучіть всі згадки про мене з відповідного файла, впишіть туди своє ім'я, і буде Вам щастя. :D

Втім, в будь-якому разі я не збирався і не збираюся повідомляти про свої переклади всіх попередніх користувачів програми...  ::)

Крім того, існує багато гарних програм, які начебто назавжди застрягли на рівні бети і гамою здається стануть лише після пришестя KDE4.

Якщо тут є люди, які грають у шахи, то можете спробувати мій переклад (без попередніх користувачів  ;)) knights-0.8.4-beta
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #16 : 2007-05-27 01:43:36 »
Переклад Quod Libet.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #17 : 2007-05-27 02:42:05 »
Переклад Quod Libet.
пару помилок:
бітрейт
де-ініціалізовано

запитання:
browser тут, це www-browser чи просто навігація по чомусь, типу playlist browsing?
якщо це друге, я б не вживав "бровзер", а "навігатор", також в іншому місці вживається "переглядач"

декілька побажань:
хоча ВТССУМ надає обидва значення, я б не вживав "запис", як дію (натомість "записування"), "запис", все ж таки, більше результат
замість "відтворення" для playing я б вжив програвання

album artist - не думаю, що це "автор обкладинки", скоріш "компонувальник/автор альбому"
трек - я б сказав "доріжка"
замість "видалити" я б рекомендував "вилучити/стерти"
для "downloads" я б вживав "звантаження", щоб відрізняти від просто "loading" - завантаження
не вдалося - я б не вживав цього слова у значенні "зазнавати невдачі", воно явно привнесене, основні значення "вдаватися" - врезаться, входить, прибегать, предаваться...
ємність - це привнесений русизм (словник Кримського не має такого слова, також Антоненко-Давидович про це говорить), я б вживав "місткість" - питомо-українське слово

взагалі переклад гарний, дякую за роботу
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #18 : 2007-05-27 02:47:39 »
Якщо тут є люди, які грають у шахи, то можете спробувати мій переклад (без попередніх користувачів  ;)) knights-0.8.4-beta
комп''ютерний
Неможливо виконати часової мітки ???
ВІдкликати
чомусь Бразильска, Чилійська FICS але Французький, Німецький FICS ?

зрештою файний переклад, дякую
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #19 : 2007-05-27 03:36:59 »
пару помилок:
бітрейт
де-ініціалізовано
Як коротко і влучно перекласти "bitrate" я не знайшов. Оскільки калька "бітрейт" стала вже загальновживаною, думаю, краще так і лишити. А "де-ініціалізовано" мені видав aspell, я не став сперечатись=)

запитання:
browser тут, це www-browser чи просто навігація по чомусь, типу playlist browsing?
якщо це друге, я б не вживав "бровзер", а "навігатор", також в іншому місці вживається "переглядач"
Точно, виправлю.

хоча ВТССУМ надає обидва значення, я б не вживав "запис", як дію (натомість "записування"), "запис", все ж таки, більше результат
замість "відтворення" для playing я б вжив програвання
"запис" ще раз перегляну. А відтворення лишу, "програвання" нмд звучить кострубато.

album artist - не думаю, що це "автор обкладинки", скоріш "компонувальник/автор альбому"
Гррм.... Точно. Дякую, виправлю.

трек - я б сказав "доріжка"
замість "видалити" я б рекомендував "вилучити/стерти"
для "downloads" я б вживав "звантаження", щоб відрізняти від просто "loading" - завантаження
Це теж лишу. Завантаження для downloads - це взагалі стандарт, всюди начебто вживається.

основні значення "вдаватися" - врезаться, входить, прибегать, предаваться...
Де це ви таке знайшли??? Дурниця якась, вибачте...

ємність - це привнесений русизм (словник Кримського не має такого слова, також Антоненко-Давидович про це говорить), я б вживав "місткість" - питомо-українське слово
Подумаю над цим, можливо так справді буде краще. Хоча маю сумніви, може нехай громада висловиться=)

Дякую за зауваження.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #20 : 2007-05-27 07:13:05 »
Як коротко і влучно перекласти "bitrate" я не знайшов. Оскільки калька "бітрейт" стала вже загальновживаною, думаю, краще так і лишити.
http://dict.linux.org.ua/db/word.php?word_id=2548
бітова швидкість
невже ця різниця в довжині варта калькування? особливо якщо ми ратуємо за "зрозумілість" перекладів?
Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно.
:-D

А "де-ініціалізовано" мені видав aspell, я не став сперечатись=)
гмм, це він погарячкував, проведемо виховальну бесіду :)
в будь якому випадку "Unitialized iPod" означає "неініціалізований iPod", і якщо вже пішло, то "iPod unitialized" мав би бути щось типу "iPod здеініціалізовано" :) по аналогії з напр., словом з ВТССУМ "здеморалізований"

відтворення лишу, "програвання" нмд звучить кострубато.
ВІДТВОРЮВАТИ, -юю, -юєш, недок., ВІДТВОРИТИ, -орю, -ориш, док., перех. 1. Створювати, виробляти знову те саме; повторювати, відновляти. 2. Передавати що-небудь з максимальною точністю. // Точно описувати, зображати кого-, що-небудь у художніх творах; відображати. 3. Відновлювати в пам'яті; пригадувати.

ПРОГРАВАТИ, -граю, -граєш, недок., ПРОГРАТИ, -аю, -аєш, док. ..... 4. перех. Граючи на музичному інструменті, відтворювати мелодію, пісню, танець і т. ін. // Виконувати в ролях. // Виконувати музичну п'єсу, мелодію і т. ін. (про музичні інструменти). // тільки док. Дати сигнал, граючи на трубі, сурмі і т. ін. Програти побудку. Програти тривогу. // розм. Відтворювати звуковий запис (на пластинці, магнітній стрічці).

недарма всіляка апаратура зветься аудіопрогравач, відеопрогравач... а не *відтворювач...

та візьміть когось на вулиці і запитайте чи вдома в нього музика програється чи відтворюється :)

відтворення я б використовував для render та reproduce
http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word_str=%D0%B2%D1%96%D0%B4%D1%82%D0%B2%D0%BE%&A=on&P=on&O=on&case=

хазяїн(перекладач)-барин, звичайно, але факти аж ніяк не на користь відтворювання

Завантаження для downloads - це взагалі стандарт, всюди начебто вживається.
це в дечому близькі речі, але досить розповсюджена помилка вживати завантажити для всього підряд, наприклад, у текстах, де download, load та upload зустрічаються разом звантажити, завантажити та відвантажити дає чіткий відповідник для кожного
до речі, у декількох важких дискусіях на мовних форумах люди погоджувалися зі "звантаженням" без проблем, "відвантаження" йде набагато складніше :)
прошу, не йдіть за поширеною помилкою, навіть, якщо download та load не зустрічаються в одному місці, вживання "звантажити" для "download" дає краще зрозуміти про який, сам процес йдеться... на крайняк можна вживати щось загальнозрозуміле, на штиб "стягнути"...

основні значення "вдаватися" - врезаться, входить, прибегать, предаваться...
Де це ви таке знайшли??? Дурниця якась, вибачте...
класиків треба читати, Кримського погортайте, а також українську класичну літературу і не треба аргументувати це розвитком мови, це не розвиток, це чорті-чо :)
та й зрештою наберіть "вдаватися" в гуглі, ви будете здивовані але: не вдаватися до застосування сили, не слід вдаватися до самогубства, вдаватися до лестощів, не вдаватися до провокацій, вдаватися до вільнішої стилістики
сюрпрайз: перша сторінка навіть не має натяку на "вдаватися" == "have success"
ба більше: друга сторінка теж має всі "вдаватися" з "до"...
ось така пожива для роздумів :)

ємність - це привнесений русизм (словник Кримського не має такого слова, також Антоненко-Давидович про це говорить), я б вживав "місткість" - питомо-українське слово
Подумаю над цим, можливо так справді буде краще. Хоча маю сумніви, може нехай громада висловиться=)
Почитайте експертів-термінознавців:
http://www.ji.lviv.ua/n35texts/kocherha.htm

тобто за місткість каже Кримський, Б. А-Д і О. Кочерга, як на мене всі досить вагомі авторитети, якщо хоч трішечки намагатися зберігати чистоту мови

Вилучення окремих слів мало різні наслідки залежно від місця слова в сукупності спільнокореневих слів та від ваги позначуваного поняття. Заміна слів електро- та тепломісткість на електроємність та теплоємність [6] не лише призвела до втрати єдности понять, що їх передають похідники від дієслова містити, іменника місткість та прикметника місткий, а й спричинила (вже в наш час) поширення покруча «-ємність» не лише в складених словах типу металоємність, енергоємність тощо (замість металомісткість, енергомісткість), а й окреме його існування (ємність диску, і навіть подекуди ємність пляшки!).
« Змінено: 2007-05-27 07:15:33 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #21 : 2007-05-27 07:26:04 »
щодо вдаватися ще додам як джерело словник Кратка, Мейнаровича:
http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word_str=%D0%B2%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%&A=on&P=on&O=on&case=

Рос-укр. словник Кримського має (принаймні) 37 позицій з "[ву]даватися", але жодного натяку на success:

я долучив файл, для наочності:
grep -E "[^а-я][ву]дава[^а-я]?тися" krym39m.txt > krym39.udav.txt
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #22 : 2007-05-27 13:09:02 »
бітова швидкість
невже ця різниця в довжині варта калькування? особливо якщо ми ратуємо за "зрозумілість" перекладів?
Ситуаціїї, коли користувач тупо дивиться в монітор і думає, що б то мало означати, бути не повинно.
Саме так. google://бітрейт - 948, google://"бітова швидкість" - 54. Отже, буде бітрейт в угоду зрозумілості=))

в будь якому випадку "Unitialized iPod" означає "неініціалізований iPod", і якщо вже пішло, то "iPod unitialized" мав би бути щось типу "iPod здеініціалізовано" :) по аналогії з напр., словом з ВТССУМ "здеморалізований"
М-м-м.. Справді.

Щодо відтворення і програвання... Пам'ятаєте епізод з печаткою в "Сказке о Тройке"? "Не убедительно!" ;)

прошу, не йдіть за поширеною помилкою, навіть, якщо download та load не зустрічаються в одному місці, вживання "звантажити" для "download" дає краще зрозуміти про який, сам процес йдеться... на крайняк можна вживати щось загальнозрозуміле, на штиб "стягнути"...
Добре, не буду=)))


сюрпрайз: перша сторінка навіть не має натяку на "вдаватися" == "have success"
ба більше: друга сторінка теж має всі "вдаватися" з "до"...
ось така пожива для роздумів :)
Проконсультувався з філологом. Філолог каже, що зі зрозумілістю там все в порядку. Єдине що може бути - певний стилістичний огріх, але оскільки ми маємо справу не з текстом, а з інтерфейсом (непов'язаними змістовно повідомленнями), це цілком допустимо.

Це й же самий філолог сказав "однозначно, ємність". Місткість є одночасно і застарілим словом, і стилістичним огріхом.
« Змінено: 2007-05-27 13:19:28 від Cthulhu »

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #23 : 2007-05-27 14:13:48 »
прошу, не йдіть за поширеною помилкою, навіть, якщо download та load не зустрічаються в одному місці, вживання "звантажити" для "download" дає краще зрозуміти про який, сам процес йдеться... на крайняк можна вживати щось загальнозрозуміле, на штиб "стягнути"...
Добре, не буду=)))
Переглянув місця, де воно вживається. Думаю, краще лишити як є, воно ні з чим не конфліктує, та   й так зрозуміліше.


в будь якому випадку "Unitialized iPod" означає "неініціалізований iPod", і якщо вже пішло, то "iPod unitialized" мав би бути щось типу "iPod здеініціалізовано" :) по аналогії з напр., словом з ВТССУМ "здеморалізований"
М-м-м.. Справді.

Щодо відтворення і програвання... Пам'ятаєте епізод з печаткою в "Сказке о Тройке"? "Не убедительно!" ;)
Подумав. В тому контексті "програвання" виглядатиме таки краще.


Отже, оновлення перекладу Quod Libet.
« Змінено: 2007-05-27 14:31:40 від Cthulhu »

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #24 : 2007-05-27 14:34:37 »
http://dict.linux.org.ua/db/word.php?word_id=2548
бітова швидкість
Ще один варіант - щось типу щільності бітів чи густини запису... :)
Як на мене - досить непогано передає смисл терміну...

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #25 : 2007-05-27 20:25:35 »
Проконсультувався з філологом.
скажи мені, хто твій філолог, і я скажу хто ти :)
взагалі філолог філологу lupus est :)
тут бачимо квінтесенцію філологічної демократії у вигляді плюралізму думок при перекладі термінів 8-)
« Змінено: 2007-05-27 20:26:09 від DalekiyObriy »
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #26 : 2007-05-27 20:56:41 »
скажи мені, хто твій філолог, і я скажу хто ти :)
взагалі філолог філологу lupus est :)
тут бачимо квінтесенцію філологічної демократії у вигляді плюралізму думок при перекладі термінів 8-)
Філолог має 20 років стажу викладання української мови та літератури у школах Львова та Рівного=) Має наукові роботи на цю тему, вчитель-методист, відповідно, ну і все таке... ;D ;D

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад GKrellm
« Відповідей #27 : 2007-05-27 21:55:24 »
Філолог має 20 років стажу викладання української мови та літератури у школах Львова та Рівного=) Має наукові роботи на цю тему, вчитель-методист, відповідно, ну і все таке... ;D ;D
знімаю капелюха :-D

P.S. я підозрюю, що навіть філологи з більшим стажем і страшенною кількістю робіт можуть мати різні думки, але це окрема тема для дискусії :)
Fedora 35 (x86-64)