потрібна думка спільноти з приводу перекладу heapsort
http://en.wikipedia.org/wiki/Heapsortанглійське heap перекладається українською, як стіс (стос):
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/heap1. a collection of things thrown one on another
2. a great number or large quantity
http://www.slovnyk.net/?swrd=%F1%F2%B3%F1СТІС, рідко СТОС, стосу, ч., чого. 1. Велика кількість однорідних предметів, вертикально складених один на одний; стопа (див. стопа3). // Зв'язка, сувій, пачка або тюк якихось матеріалів; бунт (див. бунт2). // Рівно складений ряд дров, цегли і т. ін.; штабель. // Те саме, що сажень 3. ** Лежати стосом – бути складеними одне на одного (перев. поліна). 2. перев. мн., перен. Про велику кількість чого-небудь.
також, як "стос" перекладає heap словник Кратка, Мейнаровича
http://dict.linux.org.ua/db/table_adv.php?word_str=heap&A=on&P=on&O=on&case=але у ВТССУМ відсутнє слово "стосовий"
також російською лінгво дає "пирамидальная сортировка"
тому варіанти:
"стосове сортування"
"сортування стосом"
"сортування методом стосу" (цей варіант мені подобаєтсья найбільше, також він корелюється з іншими перекладами, як сортування методом бульбашки, а також решета зі словника Кратка, Мейнаровича) - поки що додав його
"стіс-сортування"
"пірамідальне сортування"