Автор Гілка: переклад "online", використання слова "стягнути"  (Прочитано 2627 раз)

Відсутній Євген Гілевський

  • Новачок
  • *
  • дописів: 8
  • Карма: +0/-0
  • Debian Lenny x86_64
Доброго дня всім!

Зіткнувся з проблемою перекладу слова "online" для сайту. Є елемент інтерфейсу з переліком людей "онлайн" та фрази на зразок "читати online". Елемент інтерфейсу я тимчасово переклав як "в ефірі", на цьому форумі бачу "на зв'язку", це мені подобається і, мабуть, задовольняє. Залишається проблема з "читати online". Едине, що спадає на думку, це "читати зараз", але це не інтуїтивно.

Зауважую, що сайт нетехнічний, і "онлайн" для багатьох може виявитись незрозумілим. Крім того, що це, на мою думку, непотрібний англіцизм.

Також поруч з "читати зараз" буде посилання "download". В словнику (на цьому сайті) знайшов "завантажити" та "стягнути". Останне мені більше подобається (і фонетично, і тому що явно вказує на напрямок передачі), але не знаю, наскільки воно буде зрозуміле непідготовленому (до користування комп'ютером, не головою :)) користувачу. Хочу з цього приводу запитатись досвідчених впроваджуваів цього слова у перекладах. Прочитав недавню тему про це слово, але там не було сказано нічого остаточно переконуючого - тільки варіанти.

Наперед вдячний за увагу і допомогу.
« Змінено: 2007-11-10 05:33:10 від Stilgar »
Roma Urbs sed Ucraina Regio est.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
для речей, як online обов’язково треба зразу думати про пари/антоніми:
online - в мережі
offline - поза мережею

"на зв’язку" - теж варіант, але антонім тоді буде "недосяжний"?

"в ефірі" - це трішки інше, англ. "on the air"

щодо "download"  я рекомендую або "звантажити" або "стягнути"
Fedora 35 (x86-64)