Автор Гілка: kTorrent  (Прочитано 3819 раз)

Відсутній tim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 33
  • Карма: +0/-0
kTorrent
« : 2007-10-31 15:32:38 »
Кілька пропозицій стосовно перекладу kTorrent:

Переклад
Seeding — Розсадження
Seed — Розсаджувач
Peer — П'явка
Tracker — Висліджувач
 :o
мені здається не дуже вдалим, бо щоб зрозуміти про що йде мова їх треба перекласти назад на англійську, і лише тоді можна второпати що вони означають.

«Сід» та «пір», на мою думку, гарно ніяк не перекладеш, тому варто б просто взяти ці терміни як є.
А для seeding є варіанти «роздача» та «розповсюдження».

наприклад є переклад uTorrent:
http://localize.com.ua/2007/07/13/utorrent-17-finalna-versija-ukrajinskyj-movnyj-fajl/
та термінологія http://torrents.net.ua

І так, дрібнички:
виринаюча підказка, що з'являється коли наводимо на іконку програми показує:

Швидкість:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Перенесення:
Звантаження:хх Вивантаження:хх

Друге варто було б змінити на Перенесено-Звантажено-Вивантажено, бо саме про це там і йде мова.

Коли вибираємо Вилучити торрент програма перепитує Видалити-Скасувати, теж варто б поправити.
« Змінено: 2007-10-31 15:38:15 від tim »

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: kTorrent
« Відповідей #1 : 2007-11-01 05:10:02 »
>Seeding - Розсадження
>Seed - Розсаджувач

Я готовий розглянути доцільність використання "роздача" та "розповсюдження"
>Peer - П'явка
Peer  я перекладаю в KTorrent як вузол, а п'явками називаю leechers.
"Сід" та "пір" я відмовляюся вживати, бо вони абсолютно незрозумілі для людей, що не знають англійської.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній tim

  • Новачок
  • *
  • дописів: 33
  • Карма: +0/-0
Re: kTorrent
« Відповідей #2 : 2007-11-01 12:11:47 »
Peer як вузо то цілком годиться, перепрошую.

Проте:

Seed — Розсаджувач
Leecher — П'явка
Tracker — Висліджувач

Ви вважаєте що ці терміни будуть зрозумілі хоч комусь? Вони ж більше ніде і ніким не використовуются. Більш того, їх оригінали незрозумілі самим носіям англійської мови без довідок та пояснень.

Це терміни, які специфічні для торренту (ми ж не перекладаємо його як Завірюха?). І цим термінам треба придумати відповідники в українській мові. Варіантів, як і з багатьма іншими програмами, небагато:
 
* Калька з англійської. Найпростіший, найрозповсюдженіший і зрозумілий тим хто вже знайомий з англійською термінологією та сленгом. Тобто практично всім, хто користувався торрентом раніше.
* Залучення слов'янського сленгового слова. Як на мене найкращий варіант за наявності такого слова і його достатній милозвучності.
* Видумування нового слова. Вдається рідко, лише коли це слово дуже точно передає суть явища і тому спільнота його радо розповсюджує.

Я можу зрозуміти вашу відразу до калькованих слів, проте запропоновані вами терміни наразі не найкращі.

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: kTorrent
« Відповідей #3 : 2007-11-01 12:23:48 »
(ми ж не перекладаємо його як Завірюха?)
А чом би й ні? :D
Мені подобається. Роздача хурделицею. :D
Edit:
Kуртовина
:D
« Змінено: 2007-11-01 12:38:35 від ISBear »

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: kTorrent
« Відповідей #4 : 2007-11-01 12:42:27 »
Edit:
Kуртовина
:D
Не підходить, під gtk теж є клієнти ;)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: kTorrent
« Відповідей #5 : 2007-11-06 04:29:25 »
Tracker — Висліджувач
Цитата
A BitTorrent tracker is a server which assists in the communication between peers using the BitTorrent protocol

пропоную «координатор»

Fedora 35 (x86-64)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: kTorrent
« Відповідей #6 : 2007-11-06 05:58:26 »
пропоную «координатор»
дуже влучно
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: kTorrent
« Відповідей #7 : 2007-11-07 06:59:55 »
Виринаюча підказка, що з'являється коли наводимо на іконку програми показує:
Швидкість:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Перенесення:
Звантаження:хх Вивантаження:хх
Друге варто було б змінити на Перенесено-Звантажено-Вивантажено, бо саме про це там і йде мова.
Змінив
Цитата
Коли вибираємо Вилучити торрент програма перепитує Видалити-Скасувати, теж варто б поправити.
«Видалити», мабуть попадає сюди з kdelib.

Також змінив
Seeding — поширення
Seed — поширювати
Tracker — координатор

Всі зміни увійдуть у версію 2.2.3, яку незабаром буде випущено.
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Сергій Дубик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 51
  • Карма: +0/-0
Re: kTorrent
« Відповідей #8 : 2007-11-20 12:56:29 »
Leecher — П'явка
Ще як варіант: нахлібник
;-)
Дебіен, Гном, Перл