Peer як вузо то цілком годиться, перепрошую.
Проте:
Seed — Розсаджувач
Leecher — П'явка
Tracker — Висліджувач
Ви вважаєте що ці терміни будуть зрозумілі хоч комусь? Вони ж більше ніде і ніким не використовуются. Більш того, їх оригінали незрозумілі самим носіям англійської мови без довідок та пояснень.
Це терміни, які специфічні для торренту (ми ж не перекладаємо його як Завірюха?). І цим термінам треба придумати відповідники в українській мові. Варіантів, як і з багатьма іншими програмами, небагато:
* Калька з англійської. Найпростіший, найрозповсюдженіший і зрозумілий тим хто вже знайомий з англійською термінологією та сленгом. Тобто практично всім, хто користувався торрентом раніше.
* Залучення слов'янського сленгового слова. Як на мене найкращий варіант за наявності такого слова і його достатній милозвучності.
* Видумування нового слова. Вдається рідко, лише коли це слово дуже точно передає суть явища і тому спільнота його радо розповсюджує.
Я можу зрозуміти вашу відразу до калькованих слів, проте запропоновані вами терміни наразі не найкращі.