задумався, можливо і мені зайнятися перекладом чи бодай створенням нормального словника під лінуху Ukr<-->Eng просто копіюючи все з реального словника. Бо як я зрозумів StarDict по технічній частині в більшій мірі. Залучитись до цього проекту чи ні? -- Ось в чому питання. А то не випадає якось. На питання "А що ти зробив для українізації ПЗ, яким халявно користуєшся?" й не знаю, що відповісти.
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про процес локалізації, про стан українізації в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....
Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?
Цитата: Dyvyna від 2007-12-27 11:54:34Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу:
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye ...
Цитата: ronin від 2007-12-31 17:31:25P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye ...Новорічний мілком'який троль?
Цитата: Сергій Єгоров від 2007-12-27 12:24:17Цитата: Dyvyna від 2007-12-27 11:54:34Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу: Є підозра, що "перекладачі" офісу не мають нічого спільного із тими хто уклав словник під егідою всім відомої фірми Згаданий словник - це така товста велика книженція із досить-таки адекватним вмістом.
Дозвольте запитати, а що Ви збираєтесь робити з цією магістеркою? Тобто, яка і в чому буде її цінність для перекладачів вільного ПЗ, від яких Ви просите допомоги?