Автор Гілка: допоможіть з науковою  (Прочитано 5629 раз)

Відсутній Dyvyna

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
  • автозаміни
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про  процес локалізації, про стан українізації  в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....

Praporshic

  • Гість
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #1 : 2007-12-26 23:50:28 »
А що власне Вас цікавить? Зі старожилів форуму напевне нема жодної людини, що не зробила б жодного перекладу, але лінгвістів схоже немає взагалі (мабуть їх лякає україномовний статус форуму  ::) ). Власне це і є, на мою думку, головною проблемою українізації англомовного ПЗ - переклади роблять технічні фахівці, а не лінгвісти. Другою проблемою є відсутність розвиненої термінології, через що доводиться довго шукати можливості уникнути калькування з російської або англійської.

TuxRoot

  • Гість
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #2 : 2007-12-27 00:43:10 »
Мені ось цікаво, Україномовне ПЗ, все ж його й не така велика кількість...І описати самий процес важко, коли  в ньому й немає багато особливостей. Напевно, писати скоріш за все потрбіно про проблематику українізації, як не поширеного процесу. Пан Сергій все ж описав інше, що я також пітримую.

/me задумався, можливо і мені зайнятися перекладом чи бодай створенням нормального словника під лінуху Ukr<-->Eng просто копіюючи все з реального словника. Бо як я зрозумів StarDict по технічній частині в більшій мірі. Залучитись до цього проекту чи ні? -- Ось в чому питання. А то не випадає якось. На питання "А що ти зробив для українізації ПЗ, яким халявно користуєшся?" й не знаю, що відповісти.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #3 : 2007-12-27 07:31:27 »
задумався, можливо і мені зайнятися перекладом чи бодай створенням нормального словника під лінуху Ukr<-->Eng просто копіюючи все з реального словника. Бо як я зрозумів StarDict по технічній частині в більшій мірі. Залучитись до цього проекту чи ні? -- Ось в чому питання. А то не випадає якось. На питання "А що ти зробив для українізації ПЗ, яким халявно користуєшся?" й не знаю, що відповісти.
Це ви сильно: "бодай створенням нормального словника по лінуху". Тут титани на зразок DalekiyObriy не можуть вимести всі помилки зі словника з менш ніж 50000 статей, а ви... :o

До речі, хотілося б почути думку фахівців у галузі інтелектуальної власності щодо "просто копіюючи все з реального словника".

P.S. Stardict по всякій частині, дивись тут.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #4 : 2007-12-27 09:18:22 »
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про  процес локалізації, про стан українізації  в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....
Дозвольте запитати, а що Ви збираєтесь робити з цією магістеркою? Тобто, яка і в чому буде її цінність для перекладачів вільного ПЗ, від яких Ви просите допомоги?
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній Dyvyna

  • Новачок
  • *
  • дописів: 5
  • Карма: +0/-0
  • автозаміни
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #5 : 2007-12-27 11:54:34 »
2 Сергій Єгоров - так, саме ці проблеми і виділені, але, на жаль, просто писати про це на 100 ст не вийде.
2 іір)) - максимум, що би хотілося, створення словника комп"ютерних термінів,  ще одне питання - чи потрібен він? Є від Майкрософту пеперовий, що скажете? ну і dict.linux.org.ua... А поки шо в роботі маленькі глосарії і виокремлення лінгвістичних проблем з поясненням чого потрібно перекладати так,  а не інакше (схоже на те, шо робили Мозілла тім)

Praporshic

  • Гість
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #6 : 2007-12-27 12:24:17 »
Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?
Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу:  [smiley=suicide.gif]

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #7 : 2007-12-27 22:23:11 »
Велика проблема в перекладах полягає в тому, що перекладач часто не має контексту того, що він перекладає. Часто, для правильного перекладу потрібно встановити саму програму, що побачити де саме вживаються певні фрази чи слова. Але, це також не гарантує правильності перекладу, бо фрази, які використовуються в програмі у виключних ситуаціях (при виникненні певних помилок) перекладач не зможе побачити. А часом, те саме слово в англійській у різних випадках потрібно перекладати різними словами в українській, але у файлі для перекладу воно включене тільки один раз. Для уникнення цих та деяких інших проблем, в KDE4 розробили і почали вживати семантичні мітки
http://techbase.kde.org/index.php?title=Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
Добрим прикладом є програма dolphin
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/uk/messages/kdebase/dolphin.po
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній ronin

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #8 : 2007-12-31 17:31:25 »
Пишу магістерську на тему (приблизно) "Лінгвістичні проблеми українізації (або локалізації) англомовного ПЗ". Бакалаврську написала, а де ще ідей на 50 ст взяти не наю. Писала про  процес локалізації, про стан українізації  в країні, виокремлювала помилки в перекладах (на основі мудлу і квайпу). як думаєте, як ще розширити можна, дуже тре допомога....


Pryvit. Dumayu, zmozhu Vam trohy dopomogty. Ya sam napysav i uspishno zahystyv 2 podibni roboty (kursovu i magisterku) na sporidnenu temu. Vlasne moyi roboty buly analizom realnyh perekladiv tehnichnoyi dokumentatsiyi ukrayinskoyu movoyu (pereklady tezh moyi :-) ). Analiz zoseredzheno na sposobah/trudnoshchah perekladu naukovo-tehnichnoyi terminologiyi v galuzi IT. Obydvi roboty - angliyskoyu movoyu (napysani pid chas navchannia na fakulteti inozemnyh mov, kafedri perekladoznavstva). Pereklady - ukrayinskoyu. Oryginaly - angliyskoyu.  Yakshcho tse Vas zatsikavylo - mozhete zi mnoyu zvyazatys' po ICQ: #335343657

P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye  :( ...
« Змінено: 2007-12-31 17:33:58 від ronin »

Відсутній cadca

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 955
  • Карма: +0/-0
  • free like beer
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #9 : 2007-12-31 23:08:43 »
Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?
Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу:  [smiley=suicide.gif]
Є підозра, що "перекладачі" офісу не мають нічого спільного із тими хто уклав словник під егідою всім відомої фірми ::) Згаданий словник - це така товста велика книженція із досить-таки адекватним вмістом.
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye  :( ...
Новорічний мілком'який троль? :D
Ubuntu 20.04/18.04; CentOS 7.x

Praporshic

  • Гість
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #10 : 2008-01-01 01:10:32 »
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye  :( ...
Новорічний мілком'який троль? :D
Чому ж, в мене оно є клавіатура з англійськими та перськими літерами ::)

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #11 : 2008-01-01 15:10:48 »
Є від Майкрософту пеперовий, що скажете?
Якщо то той словник, за яким вони робили українізацію останнього офісу, то краще без нього. Десь місяць тому грався з тією гидотою. Враження від перекладу:  [smiley=suicide.gif]
Є підозра, що "перекладачі" офісу не мають нічого спільного із тими хто уклав словник під егідою всім відомої фірми ::) Згаданий словник - це така товста велика книженція із досить-таки адекватним вмістом.
Ну, особливо адекватним я би той вміст не назвав; чого лише вартує порівняння статті про віндовз і юнікс, але з іншого боку - на такі речі треба було очікувати (маю на увазі ДУЖЕ сильний перекос по технологіях в бік дрібном'яких).
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній Ign1111

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 829
  • Карма: +0/-0
  • Linux 4ever!
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #12 : 2008-01-03 21:36:07 »
P.S. Pereproshuyu za translit - u mene na klaviaturi kyrylytsi nemaye  :( ...

Off-topic:
То встановіть варіант розкладки - PHONETIC!!! Не знаю як кому, а мені читати латинкою дуже важко...  :-[
Linux. The future is open.

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #13 : 2008-01-08 22:59:19 »
Off-topic:
тренування, тренування і ще раз тренування.
ось уже рік, як у мене на клавіатурі немає кирилиці. І ніколи більше не буде.

Цитата
Дозвольте запитати, а що Ви збираєтесь робити з цією магістеркою? Тобто, яка і в чому буде її цінність для перекладачів вільного ПЗ, від яких Ви просите допомоги?
маґістерські роботи захищають для отримання титулу маґістра. Дивно вимагати від них більшого :)
« Змінено: 2008-01-08 23:00:39 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній Сергій Лисовенко

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1489
  • Карма: +0/-0
Re: допоможіть з науковою
« Відповідей #14 : 2008-01-10 13:34:09 »
А ще вони можуть привертати увагу працівників кафедри до певної проблеми.
Крім того її можна вивішати як статтю в ДЛОУ після захисту  ;)
Якщо Лінукс написали студенти - нехай вони під ним і навчаються.