Автор Гілка: Translation communities  (Прочитано 4185 раз)

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Translation communities
« : 2008-05-19 15:14:25 »
Сьогодні я отримав листа наступного вмісту:

Цитата
G'day everyone

I'm the project leader of a volunteer translation project called
Decathlon, and I'd like to get more Ukrainian translators involved in
what we do.  The Decathlon is organised by the African localisation
organisation Translate.org.za, who also created Pootle and the Translate
Toolkit.

After having been involved in the localisation of several software
projects, we noticed a sad trend.  We realised that volunteer
translators often remain with a single project and do not get involved
in multiple projects.  And why would this be a problem?  Because these
translators can't share the skills they gained with other volunteers,
and eventually their knowledge is lost.

Time and again we see translators create new words in their language for
things they regard as new concepts, not knowing that other translators
have already found better solutions for the same problems.  Or sometimes
translators come up with solutions that work only in one environment,
because they haven't been exposed to other scenarios.

We believe it is crucial for the free software that translators do not
continue to work in isolation.  We want to help translators establish
forums and groups where no such groups exist, or join and enhance
existing product-neutral communities in their language.

The Decathlon provides a unified online translation system where several
software projects are involved.  The idea is that volunteers translate
not one but several computer programs into their language, by working
together, and by using the opportunity to learn from each other and get
to know each other.  However, the Decathlon does not provide forums or
mailing lists or suchlike -- we believe that translators should take the
initiative when creating or expanding language communities.

Since you have been involved in volunteer translation, I ask you to
please help us reach our goals, by doing the following:

* If you know of language forums, communities and mailing lists in your
language that are not product-specific but cater for volunteer
translators of any computer program, please let me know, so that I can
mention it on our wiki and pass the knowledge on to other translators.

* If you believe there is a need for a language community in your
language, please help create one -- whether it is a mailing list or a
bulletin board type of forum... and let us know about it.  Also, get
more translators involved in it.  Contact us if you want to see which
translators we found in your language. We don't give out e-mail
addresses, though, but GIYF (Google is your friend).

* Encourage your colleagues to collaborate on projects other than their
own.  This is where the Decathlon comes in -- our online translation
system, pootle.locamotion.org, is an ideal avenue for this, as we would
welcome more translators contributing to the projects already listed there.

* If you haven't done so already, register a username at our Pootle
server, and see if you enjoy translating in it.  If you become convinced
of the advantages of using an online translation system such as Pootle,
and if you know of opensource software projects that might benefit from
being hosted on our Pootle server, let them know about us, please.

* Even if you're unable to do any of the above, but you would like to
remain in the loop about what's happening in the Decathlon volunteer
software translation project, then join our low-volume announcement
mailing list.  The address is given below.

At the end of this year, when we try to measure the success of the
Decathlon project, it will not be through the number of words translated
or the number of translators signed up, but by the impact we believe we
have had in helping language communities grow.

I look forward to hearing from you.  Let's be creative and help language
communities grow.

Sincerely
Samuel Murray
Decathlon project leader

==

More information about the Decathlon:
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/mainpage

Give the Decathlon translation process a go:
http://translate.sourceforge.net/wiki/decathlon/quickstart

Low-volume announcement mailing list:
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translate-decathlon

For information about Pootle itself, go #pootle on irc.freenode.net, or
visit:
https://lists.sourceforge.net/mailman/listinfo/translate-pootle

Якщо коротко: проект pootle.locamotion.org вербує добровольців. Це система для створення онлайн-перекладів. В цілому, підхід більш ніж адекватний - для систематизації перекладів і колективної роботи. Схоже на те, про що недавно писав Лисівка.

Розміщую це тут на випадок, якщо хтось не в курсі. Я, наприклад, дізнався тільки сьогодні.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Translation communities
« Відповідей #1 : 2008-05-19 15:33:32 »
Цитата
Схоже на те, про що недавно писав Лисівка.
Ні не схоже. Я на системи онлайн-перекладів вже встиг надививитися та і сам створив щось подібне (po-tools, яке власне і стало натхненням для pootle, якщо мені не зраджує пам’ять).

В моєму випадку, я просто хочу повторити існуючий робочий механізм, який використовують для розрозбки дистрибутів ПЗ. Тільки замість ПЗ збирати і розповсюджувати переклади. Думайте про це як про Debian для перекладів.
[Fedora Linux]

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Translation communities
« Відповідей #2 : 2008-05-19 16:06:24 »
Сьогодні я отримав листа наступного вмісту:
Пхе, баян, я вже про це писав десь тут.
Вони перекладають все те, що йде під Windows і нічого з того, що під ним не йде.
Спробував зареєструватися — підтвердження так і не надійшло.
Автор проект — спамобот (НМСД). За місяць надіслав мені 4 майже однакових повідомлення...
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Translation communities
« Відповідей #3 : 2008-05-19 16:46:15 »
В моєму випадку, я просто хочу повторити існуючий робочий механізм, який використовують для розрозбки дистрибутів ПЗ. Тільки замість ПЗ збирати і розповсюджувати переклади. Думайте про це як про Debian для перекладів.
Дебіан знаменитий ще й своїми патчсетами і внесками в проекти. В будь-якому випадку, організовувати готові переклади не вийде, доведеться багато робити в рамках такого дистрибутиву. Хоча ви оце наштовхнули мене на одну думку, дякую...

...
Пане yurchor, вам що, лаври пана Лисовенка спокійно спати не дають? Будьте так ласкаві, поводьте себе пристойно і припиніть тролити. Вважайте це усним попередженням від модератора.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Translation communities
« Відповідей #4 : 2008-05-19 19:48:04 »
Дебіан знаменитий ще й своїми патчсетами і внесками в проекти. В будь-якому випадку, організовувати готові переклади не вийде, доведеться багато робити в рамках такого дистрибутиву.

Чому не вийде? Якраз суть дистрибутиву - збирання готових речей в одному місці і розповсюдження їх скопом. Я цю ідею виношую вже декілька років, просто тільки зараз в мене склалося повне уявлення про те, як воно має бути реалізоване. А коли уявлення склалося, то виявилося що воно нічим не відрізняється від існуючих дистрибутивів ПЗ. :-) Окремо джерельний файл, окремо латка(-и), кожному файлу свій майнтейнер, спільний репозиторій для розробки, dev/testing/stable гілки, періодичні релізи, утиліта для автоматичного оновлення. Все.
[Fedora Linux]

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Translation communities
« Відповідей #5 : 2008-05-19 20:06:08 »
Чому не вийде? Якраз суть дистрибутиву - збирання готових речей в одному місці і розповсюдження їх скопом. Я цю ідею виношую вже декілька років, просто тільки зараз в мене склалося повне уявлення про те, як воно має бути реалізоване. А коли уявлення склалося, то виявилося що воно нічим не відрізняється від існуючих дистрибутивів ПЗ. :-) Окремо джерельний файл, окремо латка(-и), кожному файлу свій майнтейнер, спільний репозиторій для розробки, dev/testing/stable гілки, періодичні релізи, утиліта для автоматичного оновлення. Все.
Хіба з такої точки зору. Хоча і тут є нюанси. Наприклад, навчити філолога користуватись навіть svn - задача нетривіальна, точно кажу. А серед перекладачів ПЗ їх як раз хронічно не вистачає=)

Тут ще виникають кілька труднощів технічного плану, про які говорили в оригінальній гілці. Але, по-моєму, вони вирішуються за допомогою TEXTDOMAINDIR без сміття в fs. Тобто зробити якийсь набір скриптів, що локально складає ті переклади і періодично їх оновлює. А оригінальні файли хай лежать як лежать. Якось так.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Translation communities
« Відповідей #6 : 2008-05-19 21:04:22 »
Хіба з такої точки зору. Хоча і тут є нюанси. Наприклад, навчити філолога користуватись навіть svn - задача нетривіальна, точно кажу. А серед перекладачів ПЗ їх як раз хронічно не вистачає=)
Підтримувати переклад в актуальному стані - робота майнтейнера. До того ж доведеться все одно писати скриптик, який буде робити msgdiff між оригіналом і перекладом, так як оригінал змінювати не можна, і комітити в SVN. Моя практика показує, що навіть тестери чудово працюють з лінуксом, якщо їм на початках розписати покроково що робити. Через деякий час вони освоюються і бігають ssh-ом по серверах як в себе вдома. :-)

Цитата
Тут ще виникають кілька труднощів технічного плану, про які говорили в оригінальній гілці. Але, по-моєму, вони вирішуються за допомогою TEXTDOMAINDIR без сміття в fs. Тобто зробити якийсь набір скриптів, що локально складає ті переклади і періодично їх оновлює. А оригінальні файли хай лежать як лежать. Якось так.
Цю змінну не можна поміняти з консолі але, теоретично, можна підправити gettext, щоб він шукав також і в потрібному файлі, чи навіть у кількох файлах. Але це вимагатиме змін у коді. :-(
[Fedora Linux]

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Translation communities
« Відповідей #7 : 2008-05-19 21:11:36 »
Моя практика показує, що навіть тестери чудово працюють з лінуксом, якщо їм на початках розписати покроково що робити. Через деякий час вони освоюються і бігають ssh-ом по серверах як в себе вдома. :-)
=) Всяке буває. Якась морда не завадила б...

Цю змінну не можна поміняти з консолі але, теоретично, можна підправити gettext, щоб він шукав також і в потрібному файлі, чи навіть у кількох файлах.
?
Треба поекспериментувати.

Але це вимагатиме змін у коді. :-(
У всякому разі, це один пакет, а не всі. Тобто жити можна.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Translation communities
« Відповідей #8 : 2008-05-20 07:03:15 »
...
Пане yurchor, вам що, лаври пана Лисовенка спокійно спати не дають? Будьте так ласкаві, поводьте себе пристойно і припиніть тролити. Вважайте це усним попередженням від модератора.
здається пан yurchor правий, а модератор дещо недодивився, я теж отримав цей спам, і мені страшенно не імпонує, коли запрошення присилаються спамботом, але що гірше, фрази на штиб
Цитата
Must run on Linux and Windows.
взагалі відбивають будь-яке бажання дивитися далі, не те що працювати на цьому проекті...

P.S. модератор — це передусім обов’язок (обов’язок бути мудрим і розважливим), а потім вже плюсомет напереваги ;)
Fedora 35 (x86-64)

Praporshic

  • Гість
Re: Translation communities
« Відповідей #9 : 2008-05-20 08:58:42 »
здається пан yurchor правий, а модератор дещо недодивився, я теж отримав цей спам, і мені страшенно не імпонує, коли запрошення присилаються спамботом

А звідкіль Ви знаєте, може в модератора є інформація, що спростовує подібні враження?

Відсутній Cthulhu

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 183
  • Карма: +0/-0
Re: Translation communities
« Відповідей #10 : 2008-05-20 09:56:44 »
здається пан yurchor правий, а модератор дещо недодивився, я теж отримав цей спам, і мені страшенно не імпонує, коли запрошення присилаються спамботом
У пана yurchor-а загострення зіркової хвороби. Якщо у вас теж, пробачте, не вистачає сил написати листа тому спам-боту з питаннями, то це ваші особисті проблеми.

але що гірше, фрази на штиб
Цитата
Must run on Linux and Windows.
взагалі відбивають будь-яке бажання дивитися далі, не те що працювати на цьому проекті...
От не думав, що ви фанатик.

P.S. модератор — це передусім обов’язок (обов’язок бути мудрим і розважливим), а потім вже плюсомет напереваги ;)
п.11, вам так не здається?

Для запобігання подальшому флуду тему замикаю. Тут і так убогих вистачає, але щоб мені ще від адекватної частини ЛОУ голова боліла...