Автор Гілка: Scrum  (Прочитано 3030 раз)

Відсутній Юрій Ткаченко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 59
  • Карма: +0/-0
Scrum
« : 2008-07-23 14:45:11 »
Довелося мати справу з перекладом термінології Agile software development.
Нічого, окрім статті у Вікіпедії (http://uk.wikipedia.org/wiki/Scrum), не знайшов.
Спочатку хотів зробити "український художній переклад" (щось на зразок scrum - толока, і т.д.), але потім зрозумів, що це буде не зовсім точним і малозрозумілим для розробників.
Тому вирішив зробити просту транслітерацію (власне такою термінологією і користуються українські розробники ПЗ): scrummaster - скраммастер, product owner - продактовнер, sprint meeting - спринтмітинг...
Тепер думаю: наскільки є виправданими такі мої дії? :)

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Scrum
« Відповідей #1 : 2008-07-23 15:26:15 »
Цитата
   * Власник Продукту (Product Owner)
    * Керівник (ScrumMaster)
    * Команда (Scrum Team)
З тої-ж Вікі. Просто скарммастер це вже занадто, а продактовнер ну ні в які рамки не лізе.
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Юрій Ткаченко

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 59
  • Карма: +0/-0
Re: Scrum
« Відповідей #2 : 2008-07-23 22:31:42 »
Розумію. Не треба піддаватися програмерським сленгам. :)
Судячи з тієї-ж Вікі, "Scrum" стає "Скрам"-ом.
Тоді доречніше буде так:
   * Product Owner - власник продукту
   * ScrumMaster - керівник скраму (можна скрам-керівник, але краще "скрам" відмінювати)
   * Scrum Team - команда скраму
Product Backlog - "документація запитів на виконання робіт" також ні в які рамки не лізе. Кращий варіант надає http://dict.linux.org.ua/ - "журнал замовлень".
Sprint planning meeting - "нарада з планування спринту" - проходить.
Отже, збагатимемо українську мову лише одним словом - скрам. :)

Відсутній tricky

  • Новачок
  • *
  • дописів: 2
  • Карма: +0/-0
Re: Scrum
« Відповідей #3 : 2008-07-28 14:59:35 »
Product Owner  - "власник продукту" (не юридично, а у термінах Скраму). Можна іноді (в певних випадках) використовувати "замовник" / "представник замовника", але ці випадки - окремі, не завджи характерні.

"Product Backlog" - це більш схоже на  "технічні вимоги" з "класики", але з урахуванням особливості Скраму - змінність, та інше. Як на мене - "беклог продукту".  (Є ще беклог спринту)

Цитата
ScrumMaster - керівник скраму
Цитата
scrummaster - скраммастер

Я за консенсус :)
Цитата
scrummaster - скраммастер, керівник скраму
(або "менеджер скраму", тому що по функціях він нагадує "менеджера проекту")

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1923
  • Карма: +4/-0
Re: Scrum
« Відповідей #4 : 2008-07-28 19:07:41 »
"Product Backlog" - це більш схоже на  "технічні вимоги" з "класики", але з урахуванням особливості Скраму - змінність, та інше. Як на мене - "беклог продукту".  (Є ще беклог спринту)
не знаю контексту, але ось є прямий переклад «backlog»
Fedora 35 (x86-64)