Автор Гілка: Переклад aMule  (Прочитано 5149 раз)

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Переклад aMule
« : 2008-09-17 00:27:26 »
Нещодавно виконав переклад aMule з SVN на українську мову. Файл з SVN вже трохи виправлений та приєднаний. Нові версіі та стан перекладу тут

Хотілося б до випуску 2.2.3 виправити всі наявні помилки. Хто користується, будь ласка, перегляньте.

Зауважу, що переклад робив з намаганнями вжити якнайменше запозичених слів та русизмів (в межах допустимого).

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад aMule
« Відповідей #1 : 2008-09-17 07:20:33 »
Невеличкий список друкарських і мовних помилок. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #2 : 2008-09-17 12:26:18 »
Дякую, обіцяю надалі користуватися перевіркою правопису :) Переклад робився за 3 доби, перечитував все декілька разів :)

Незрозумілі деякі зауваження:

I/O: введення-виведення
release version: версії-випуску (родовий відмінок)
OFF: Вимк - скорочення від "вимкнений"
GUI: ГІК - чи не потрібно скорочувати?
Hebrew: знайшов цікаве для мене нове слово "гебрейська". Споконвічно переклад був "жидівська", але потім звичайне слово внесли до переліку образливих, нехай буде так.
Перепід'єднань: здається комбінування префіксів в українській мові допустимі.
Поширювачі - ?
Сплила (довіра) - плин часу, час спливає, довіра теж, чи ні?
створювач (creator) - русизм?
Оброблювач посилань (Links Handler) - русизм?

Щодо слова "хост", не бачив однозначного перекладу, як ви зазвичай перекладаєте?
« Змінено: 2008-09-17 13:09:41 від paganmind »

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад aMule
« Відповідей #3 : 2008-09-17 12:55:43 »
Щодо слова "хост", не бачив однозначного перекладу, як ви зазвичай перекладаєте?
Коли готувався до конференції, знайшов доволі цікавий варіант "вузол". НМД - непогано.
« Змінено: 2008-09-17 14:52:23 від Praporshic »

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #4 : 2008-09-17 13:04:08 »
Щодо слова "хост", не бачив однозначного перекладу, як ви зазвичай перекладаєте?
Коли готувався до конференції, знайшов доволі цікавий варіант "вузол". НМД - непогано.
В термінології p2p-мереж вузлом є "node". Хоча терміни дуже схожі, на мою думку перекладати їх однаково не потрібно.
« Змінено: 2008-09-17 14:52:32 від Praporshic »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад aMule
« Відповідей #5 : 2008-09-17 13:44:58 »
Дякую, обіцяю надалі користуватися перевіркою правопису :) Переклад робився за 3 доби, перечитував все декілька разів :)

Незрозумілі деякі зауваження:

I/O: введення-виведення
release version: версії-випуску (родовий відмінок)
OFF: Вимк - скорочення від "вимкнений"
GUI: ГІК - чи не потрібно скорочувати?
Hebrew: знайшов цікаве для мене нове слово "гебрейська". Споконвічно переклад був "жидівська", але потім звичайне слово внесли до переліку образливих, нехай буде так.
Перепід'єднань: здається комбінування префіксів в українській мові допустимі.
Поширювачі - ?
Сплила (довіра) - плин часу, час спливає, довіра теж, чи ні?
створювач (creator) - русизм?
Оброблювач посилань (Links Handler) - русизм?

Щодо слова "хост", не бачив однозначного перекладу, як ви зазвичай перекладаєте?

Ну це, власне, і була автоматична перевірка правопису (Велика подяка DalekiyObriy).
1) I/O: Володимир Лісівка стверджує, що «ввід-вивід». Можлива цікава дискусія на тему «Процес-результат».
2) Release version: «остаточна (стабільна) версія», втім (НМСД) можна і просто без дефіса.
3) Здається, за такого скорочення порушуються деякі правила скорочення.
4) Абревіатури, які не набули поширення, можливо, слід роз’яснювати. (я не наполягаю, як і на решті пунктів, просто хотів, щоб хтось висловився з цих пунктів).
5) Іврит?
6) Так, допустимі, але, лише якщо ви називаєте результат процесу «під’єднання». ;)
7) Забув вилучити.
8) Якщо з рікою часу все зрозуміло, то куди плине довіра? Мені здається, що тут питання у строку дії деяких механізмів розпізнавання.
9-10) Я розумію, що все має бути коротенько, але мені здається, що такі речі — це засоби або інструменти для виконання якихось дій. Може не так?
11) Всупереч твердженню prapor, я перекладаю «вузол». :P Хоча, можливо, слід вживати якусь іншу термінологію (є живі україномовні критики термінології KTorrent? ;)).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #6 : 2008-09-17 14:33:52 »
Дякую, виправив синтаксичні помилки, над суперечливими перекладами ще поміркую до релізу :)
« Змінено: 2008-09-17 14:34:06 від paganmind »

Praporshic

  • Гість
Re: Переклад aMule
« Відповідей #7 : 2008-09-17 14:52:06 »
11) Всупереч твердженню prapor, я перекладаю «вузол». :P
Oops...  Забув про перевірку правопису :-[
« Змінено: 2008-09-17 14:52:51 від Praporshic »

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #8 : 2008-09-17 16:30:15 »
Може в когось є чорний перелік русизмів? Важко трохи.
Наприклад, перечитуючи форум натрапив на "необхідність (необходимость) - потреба" - замінив у перекладі однокореневі слова.
P.S. Файл завантажено - Файл завантажений і т.д.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #9 : 2008-09-17 19:05:55 »
Може в когось є чорний перелік русизмів? Важко трохи.
Наприклад, перечитуючи форум натрапив на "необхідність (необходимость) - потреба" - замінив у перекладі однокореневі слова.
P.S. Файл завантажено - Файл завантажений і т.д.
більшість русизмів виловлює spell-uk, для інших випадків де слово в українській існує, але вживається неправильно — важче, треба читати Антоненко-Давидовича, О. Кочергу та інших, або кидати на цей форум, тут завжди комусь щось не сподобається :)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #10 : 2008-09-18 14:09:26 »
Продовжуючи тему перекладу

Цитата з російської вікіпедії:

Цитата
"Хеширование (иногда хэширование, англ. hashing) — преобразование входного массива данных произвольной длины в выходную битовую строку фиксированной длины. Такие преобразования также называются хеш-функциями или функциями свёртки, а их результаты называют хешем, хеш-кодом или дайджестом сообщения (англ. message digest)."

Питання про переклад слова "хеш" вже десь тут було. Як щодо перекладу "згортка"? Це вже встановлений математичний термін. От тільки я не математик і не розумію подробиць: чи завжди згортка є "хешем", чи "хеш" це тільки один з видів згортки? Дякую за відповідь.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Переклад aMule
« Відповідей #11 : 2008-09-18 17:44:31 »
Продовжуючи тему перекладу

Цитата з російської вікіпедії:

Цитата
"Хеширование (иногда хэширование, англ. hashing) — преобразование входного массива данных произвольной длины в выходную битовую строку фиксированной длины. Такие преобразования также называются хеш-функциями или функциями свёртки, а их результаты называют хешем, хеш-кодом или дайджестом сообщения (англ. message digest)."

Питання про переклад слова "хеш" вже десь тут було. Як щодо перекладу "згортка"? Це вже встановлений математичний термін. От тільки я не математик і не розумію подробиць: чи завжди згортка є "хешем", чи "хеш" це тільки один з видів згортки? Дякую за відповідь.

Згортка використовується коли необхідно провести оптимізацію по декільком критеріям. Ці критерії об’єднуються з допомогою функції згортки. Напр. (0.5x+1.2y)*2z/r.

Хеш-функція ніколи не може бути використана для потреб оптимізації, тому що всі вихідні значення хеш-функції рівнозначні за визначенням. А якщо ще точніше, то на входом і виходом хеш-функції є бітові поля а не числа і бітове поле (масив бітів) з одним набором бітів не є більшим/меньшим/кращим/гіршим за інше бітове поле - для масивів така операція, як правило, не має сенсу.

Хеш-функція, на відміну від функції згортки, також має бути надзвичайно реактивною - навіть зміна одного вхідного біту має приводити до значних змін вихідного значення.

Якщо мислити математично, то хеш-функція не може бути названа функцією згортки.

Якщо не думати математично, то і те і те - функція з багатьма входами і одним виходом. :-)
[Fedora Linux]

Відсутній paganmind

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад aMule
« Відповідей #12 : 2008-09-18 20:37:50 »
Дякую за відповідь, зрозуміло, що під час обчислення хешів використовуються функції згортки.
Мабуть так перекласти було б однаково що називати все віскі "скотч"

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Переклад aMule
« Відповідей #13 : 2008-09-19 12:00:44 »
Дякую за відповідь, зрозуміло, що під час обчислення хешів використовуються функції згортки.
Ні, не використовуються. Використання функція згортки немає сенсу для хеш-функції. Вона тільки забиратиме процесорний час на обчислення не вносячи ніякої рандомізації у вихідні дані.
[Fedora Linux]