А от яким чином перекласти правильно (ну і милозвучно): cookie-based action?
Цитата: AndyBorovy від 2008-10-28 11:13:02А от яким чином перекласти правильно (ну і милозвучно): cookie-based action?"Тортом по пиці"?
дія, що активується куками? або, що ґрунтується на куках.
http://mova.info/wordlist.aspx?l1=179&recscount=208&curpage=1 - тут cookies взагалі реп'яшки.
карткиКількість голосів: 4
Там ще hosting - притулок, space - прогалик, account - припис, action film - дійовик. І це тільки перша сторінка. Дякую за лінк, дуже смішний ресурс.
Сервер бажає надіслати вам куку
В мене аргумент один - піпл хаває куку ще з часів перших перекладів mozilla suite (afair), давайте не будемо його заплутувати.
исходник сирець
namesake однофамилец тезко