Автор Гілка: Локалізація тюнера DREAMBOX українською  (Прочитано 5858 раз)

Відсутній ataman78

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
Нещодавно став власником супутниковог тюнера ДРІМБОКС. Апарат непоганий, з Лінуксом на борту, але одразу постала проблема - прошивки не мають перекладу на українську. Поставив собі за мету це зробити. Але на жаль, в Лінуксі я ні бум-бум, лише почав робити перші кроки. Тому запрошую всіх допомогти з перекладом (локалізацією). Що потрібно? Хотів би перекласти необхідні файли на укр., при цьому використовуючи Windows. Як розібратися з кодуваннями сторінок, які розуміє Лінукс і не бачить Віндовс. Буду радий порадам.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
1) для текстових файлів akelpad;
2) для файлів gettext (mo/po): сайт програми->pot->poedit->mo->/usr/share/locale/uk/LC_LOCALE (якщо немає, пошукати у інтернеті пакунок для будь-якого дистрибутива з українською локаллю).
Для багатьох програм уже існують переклади, треба лише їх знайти і поставити на місце.
« Змінено: 2008-12-03 14:37:31 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній ataman78

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
Дякую за відповідь. Та я власне не стільки програми шукаю, скільки як і чим перкласти самому. Ручками. Бо навіть і перекладів не зустрічав досконалих. Файли з іміджу є видерти можу, а як і чим перекладати не знаю. Є така малесенька програмулька DCD, для конвертування текстових файлів і подальго редагування-перекладу, але я навіть не знаю які параметри кодування файлів задавати. (з формату в формат, тобто формат лінукса в віндовс і навпаки). Боюся, що складу все докупи, а потім працювати не буде.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Дякую за відповідь. Та я власне не стільки програми шукаю, скільки як і чим перкласти самому. Ручками. Бо навіть і перекладів не зустрічав досконалих. Файли з іміджу є видерти можу, а як і чим перекладати не знаю. Є така малесенька програмулька DCD, для конвертування текстових файлів і подальго редагування-перекладу, але я навіть не знаю які параметри кодування файлів задавати. (з формату в формат, тобто формат лінукса в віндовс і навпаки). Боюся, що складу все докупи, а потім працювати не буде.
Відкрийте для себе akelpad: вам не доведеться задумуватися над кодуванням, — зберігайте у utf-8 (з UNIX-завершенням рядків). Перекладіть щось маленьке і подивіться що буде після складання.

Перекласти можна у google (це буде саме той недосконалий переклад, про який ви пишете ;-)).

Ще краще кричати «перекладаймо, перекладаймо», а потім, коли збіжиться достатньо народу, роздати всім роботу, а самому почекати не результати. В такому разі, якщо існує ризик не завершити роботу вчасно, треба не світити свою основну електронну пошту і ні в якому разі не порушувати анонімність: у іншому разі вам загрожуватимуть фізичним насильством. ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній ataman78

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
Ну от з цим файлом наприклад що зробити? Скачав я той акельпад, а як ним правити? Вибачайте за тупі питання, але деколи і про це нема в кого спитати.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
М-м-м заради підвищення ерудованості: звідки ви взяли цей файл?

Перекладати його не треба: візьміть будь-який з доступних дистрибутивів Linux з українською локаллю. Файл, який відповідає вашому, як і решту файлів можна добути у цьому дистрибутиві (може навіть Live-CD) з каталогу /usr/share/locale/uk (треба лише встановити відповідний пакунок локалі (на Live-CD майже ніколи немає, доведеться скористатися інтернетом).

Якщо вже така скрута, складіть список файлів, які хочете замінити, — я приєднаю їх, за можливості, до наступного повідомлення або надішлю на вашу адресу електронної пошти.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній ataman78

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
Стривайте, я щось нічого не розумію! Я по FTP зайшов у імідж ДРІМБОКСа. Там в одній із папок містяться мовні ресурси. Необхідну мову можна вибрати через меню тюнера. Я знайшов папку з рос. мовою і скопіював всі файли на комп. Їх і думав перекласти на укр., і засунути назад в тюнер як укр. То виходить що перекласти все меню неможливо? Чи треба просто всі ці файли замінити на укр. мовні з Лінукса і все (їх приблизно 10)?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Стривайте, я щось нічого не розумію! Я по FTP зайшов у імідж ДРІМБОКСа. Там в одній із папок містяться мовні ресурси. Необхідну мову можна вибрати через меню тюнера. Я знайшов папку з рос. мовою і скопіював всі файли на комп. Їх і думав перекласти на укр., і засунути назад в тюнер як укр. То виходить що перекласти все меню неможливо? Чи треба просто всі ці файли замінити на укр. мовні з Лінукса і все (їх приблизно 10)?
Прочитайте повідомлення за цим посиланням.
У архівах, що додаються ви знайдете українську локаль (каталог uk) і незавершену (власне лише почату) локалізацію tuxbox-enigma.

Звантажте єдиний чогось вартий редактор каталогів gettext під Windows (це кастрат, який вийшов після портування не дуже досконалого редактора під Linux, який втім використовується деякими перекладачами для GNOME). Доведіть справу до логічного кінця (тупість і залізобетонність редактора просто не дадуть вам піти манівцями).

Кращий варіант: встановіть на додатковому розділі будь-який Linux з KDE3. Встановіть KBabel і завершіть редагування файла.

P.S. Вибачте за затримку з відповіддю (competitions, another places...) ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
tuxbox-enigma:
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Гм. Мені здається, що цьому треду місце в "Перекладах..", а вам?
« Змінено: 2008-12-04 20:17:42 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній ataman78

  • Новачок
  • *
  • дописів: 9
  • Карма: +0/-0
Re: Локалізація тюнера DREAMBOX українською
« Відповідей #10 : 2008-12-05 09:28:08 »
Та я не про ти переїзду... Перепрошую.