Автор Гілка: Хто перекладає kvirc ?  (Прочитано 2661 раз)

Відсутній Fakel._Enterpuer

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 164
  • Карма: +0/-0
  • Debian Gnu/Linux
Хтось так - сяк переклав навіть, але є багацько помилок, чи то опечаток.
Ось неофіційний варіант лежить тут:
http://www.kvirc.ru/forum/?topic=292.0;wap2
Він є також в сирцевих файлах kvirc 3.4.
http://www.kvirc.net/?id=translation
офіційного перекладу немає.
Ось мій виправлені варіант.
LUG irc.id.km.ua

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Хто перекладає kvirc ?
« Відповідей #1 : 2009-01-09 11:56:54 »
1) Перекладаєте мабуть ви. ;)
2) Вибачте, але давненько не бачив такого жаху (це переклад суржиком). Особливо радують «переклади» типу «баунсер», «буффер», «виджет», «кік», широке використання літери «ы» тощо. Раджу вам за допомогою KBabel зробити всі переклади неточними і ще раз пройтися по перекладах. (Я б допоміг, але зараз намагаюся допиляти документацію до KDE4, — в мене просто немає часу, лише після 27).
3) Ви не пробували надіслати його на адресу Симона Стефаника?

P.S. Для борців з «коржиками»: знайшов у інструкціях для перекладачів Drupal корисний приклад
Цитата
Do not be afraid to use or introduce new terms as long as they are standardized. Remember, when the word "mouse" was introduced (for that hand-controlled device for interacting with a computer), most people thought it was ridiculous.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you