впритул до "прикладок" - це ті, що певно "з крильцями".
Хоча ніби ми всі й знаємо поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам, дехто дуже намагається притягнути якусь нову "розчепірку" в жертву міфічної праведності
без всякого персонального відношення до цього перекладу, я б порадив вам не бути таким ущипливимось визначення з ВТССУМ:ПРИКЛАДКА, -и, ж. ... 2. лінгв. Означення, що виражається іменником і узгоджується з пояснюваним словом у відмінку.ПРИКЛАДОК, -дку, ч., розм. Невеликий стіжок сіна, соломи або збіжжя.як бачите, слово існує в двох варіантах і навіть той, над яким ви (невдало) намагалися поглузувати є лінгвістичним терміном
цікаво, що хоч я і цілком погоджуюся з наведеним реченням у мене є підозра, (якщо я правильно пам'ятаю останню дискусію) що цей "зрозумілий" усім термін в мому розумінні зовсім інший
опа, я навіть пригадав, хто пропонував це слово
Для незнайомих слів завжди спрацьовує правило асоціації - так що доля цього слова "підмочена" рекламою та нашим спорченим соціумом. Якщо не йметься віри - варто спитати у дітей, вони відповідають асоціаціями прямо, без натяків.
ну що ж, як то кажуть - не без виключення. Як мінімум статистика. Мені прикро - але більше подібних прикладів з тих пір так й не зустрів.
То мо' й мені скажете, який же це є "поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам" ? Бо я поки користуюся оригінальним, тобто, application, хоч воно і якось кострубато виглядає - англійське слово в українському реченні. Писати ж замість "application" кожного разу "прикладна програма", чи "прикладне програмне забезпечення" - довго, а якщо у реченні ще є слова "програма", чи "програмне забезпечення" (наприклад, системна програма, службова програма, ...), то порушується правило милозвучності, за яким однакові слова прийнято заміняти синонімами. Тому і намагаюся знайти такий переклад "application", щоб не було інтерференції з іншими термінами чи словами (як у випадку "застосування"), перекладалося б одним словом як і в оригіналі і воно мало відповідне значення
Наша пісня гарні й нова ...Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах, то чим же все таки калькувати "приложение", інші в цей час займаються корисними справами - перекладають програми українською мовою.
... Тому, як на мене:application=програма, рідше "прикладна програма", "прикладні ПЗ"add-on=додатокextension=розширенняplugin=модуль, втулок (оскільки "втулок" - це новотвір, намагаюся вживати модуль там, де нема неоднозначності між plugin та module)module=модуль
це ви дарма, переклади, особливо неоднозначні, повинні обговорюватися, і тут кожен має право на думку, головне, щоб вона була обгрунтованаобговорення - це головний спосіб знаходження і уніфікації нових термініва то якщо кожен собі перекладає, а потім дивишся на переклад і або тихенько його в смітничок або закасувати рукави і правити, правити...
Наша пісня гарні й нова ...Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах...
Цитата: Андрій від 2007-02-01 17:49:59Наша пісня гарні й нова ...Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах...Це ви згоряча...