Автор Гілка: Як перекладати термін "application" українською  (Прочитано 43565 раз)

Відсутній RomadinR

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +0/-0
Спочатку хотів локально, так би мовити, "порадитися в колективі", а вже потім писати сюди, але побачив опитування, і вирішив написати.

Пропонується ще один варіант перекладу терміну "application" - "ужиток".
Подібно до того, як існує "декоративно-прикладне" і "декоративно-ужиткове" мистецтво.
Тоді "application program" логічно перкладається як "ужиткова програма".

На жаль, не знаю думки фахівців-мовознавців з цього питання, бо не встиг їх думки спитати, як писав уже вище.

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
правило просте - не потрібно шукати дослівних перекладів для слів, які просто немають їх.
Це питання дуже жваво вже обговорювалося:
http://linux.org.ua/cgi-bin/yabb/YaBB.pl?num=1156920804

впритул до "прикладок" - це ті, що певно "з крильцями". Хоча ніби ми всі й знаємо поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам, дехто дуже намагається притягнути якусь нову "розчепірку" в жертву міфічної праведності
« Змінено: 2007-02-01 02:15:40 від uran »
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
впритул до "прикладок" - це ті, що певно "з крильцями".
без всякого персонального відношення до цього перекладу, я б порадив вам не бути таким ущипливим
ось визначення з ВТССУМ:
ПРИКЛАДКА, -и, ж. ... 2. лінгв. Означення, що виражається іменником і узгоджується з пояснюваним словом у відмінку.
ПРИКЛАДОК, -дку, ч., розм. Невеликий стіжок сіна, соломи або збіжжя.

як бачите, слово існує в двох варіантах і навіть той, над яким ви (невдало) намагалися поглузувати є лінгвістичним терміном

Хоча ніби ми всі й знаємо поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам, дехто дуже намагається притягнути якусь нову "розчепірку" в жертву міфічної праведності
цікаво, що хоч я і цілком погоджуюся з наведеним реченням у мене є підозра, (якщо я правильно пам'ятаю останню дискусію) що цей "зрозумілий" усім термін в мому розумінні зовсім інший ;)
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній 235

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 238
  • Карма: +0/-0
без всякого персонального відношення до цього перекладу, я б порадив вам не бути таким ущипливим
ось визначення з ВТССУМ:
ПРИКЛАДКА, -и, ж. ... 2. лінгв. Означення, що виражається іменником і узгоджується з пояснюваним словом у відмінку.
ПРИКЛАДОК, -дку, ч., розм. Невеликий стіжок сіна, соломи або збіжжя.

як бачите, слово існує в двох варіантах і навіть той, над яким ви (невдало) намагалися поглузувати є лінгвістичним терміном
опа, я навіть пригадав, хто пропонував це слово  ;)
Для незнайомих слів завжди спрацьовує правило асоціації - так що доля цього слова "підмочена" рекламою та нашим спорченим соціумом. Якщо не йметься віри - варто спитати у дітей, вони відповідають асоціаціями прямо, без натяків.   :D

цікаво, що хоч я і цілком погоджуюся з наведеним реченням у мене є підозра, (якщо я правильно пам'ятаю останню дискусію) що цей "зрозумілий" усім термін в мому розумінні зовсім інший ;)
ну що ж, як то кажуть - не без виключення. Як мінімум статистика. Мені прикро - але більше подібних прикладів з тих пір так й не зустрів.
« Змінено: 2007-02-01 12:34:24 від uran »
Олександр Приймак |  Google Web Toolkit

Відсутній RomadinR

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 123
  • Карма: +0/-0
То мо' й мені скажете, який же це є "поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам" ? Бо я поки користуюся оригінальним, тобто, application, хоч воно і якось кострубато виглядає - англійське слово в українському реченні. Писати ж замість "application" кожного разу "прикладна програма", чи "прикладне програмне забезпечення" - довго, а якщо у реченні ще є слова "програма", чи "програмне забезпечення" (наприклад, системна програма, службова програма, ...), то порушується правило милозвучності, за яким однакові слова прийнято заміняти синонімами. Тому і намагаюся знайти такий переклад "application", щоб не було інтерференції з іншими термінами чи словами (як у випадку "застосування"), перекладалося б одним словом як і в оригіналі і воно мало відповідне значення
« Змінено: 2007-02-01 13:28:45 від RomadinR »

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
опа, я навіть пригадав, хто пропонував це слово  ;)
та ну, то поділіться, бо я не знайшов :)

Для незнайомих слів завжди спрацьовує правило асоціації - так що доля цього слова "підмочена" рекламою та нашим спорченим соціумом. Якщо не йметься віри - варто спитати у дітей, вони відповідають асоціаціями прямо, без натяків.   :D
окрім дітей можна ще вуйко Фройда згадати, ось де поле для аналізу ;)

ну що ж, як то кажуть - не без виключення. Як мінімум статистика. Мені прикро - але більше подібних прикладів з тих пір так й не зустрів.
мені приємно, що мене приймають за виключення, але, здається, час для розширення кругозору, ось наприклад таке:
http://community.livejournal.com/ua_mova/409399.html?view=5456951
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
То мо' й мені скажете, який же це є "поширений термін, що зрозумілий навіть ледь обізнаним користувачам" ? Бо я поки користуюся оригінальним, тобто, application, хоч воно і якось кострубато виглядає - англійське слово в українському реченні. Писати ж замість "application" кожного разу "прикладна програма", чи "прикладне програмне забезпечення" - довго, а якщо у реченні ще є слова "програма", чи "програмне забезпечення" (наприклад, системна програма, службова програма, ...), то порушується правило милозвучності, за яким однакові слова прийнято заміняти синонімами. Тому і намагаюся знайти такий переклад "application", щоб не було інтерференції з іншими термінами чи словами (як у випадку "застосування"), перекладалося б одним словом як і в оригіналі і воно мало відповідне значення
ну моя позиція викладається трьома пунктами:
1. Поглянемо на визначення http://en.wikipedia.org/wiki/Application_software
Тобто appliation (software) в даному випадку є антонімом system (software). Як на мій досвід, принаймні в користувацьких інтерфейсах, рідко зустрічаються обидва терміни, тому вживання "програма" не є неоднозначним. (на тій же сторінці: The exact delineation between the operating system and application software is not precise, however, and is occasionally subject to controversy.) До того ж, наприклад, коли в Firefox робиться асоціація типу файла з appication, користувач може вказати і системну програму, яка стає прикладною в даному випадку.

2. Application в даному випадку означає applied, тобто "прикладний" (Який має практичне значення), "застосовний", в українській мові ніхто не ставить під сумнів "прикладна математика" (applied math), "прикладне мистецтво" (aplied arts)...
ніхто не каже "додаткова математика"... також проти додатку в сенсі програми свідчить його визначення: http://www.slovnyk.net/?swrd=%D0%B4%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BA
дещо другорядне, доповнення до основного, тоді, як  application - це власне основне, з чим користувач працює, окрім того, якщо спробувати перекласти додаток назад англійською:
1) complement, supplement, addition, addendum; appendix, enclosure (до листа);
близького до application ніфіга нема

"застосування" дещо більш широкий термін, оскільки застосовувати можна і системні програмні засоби, тобто я не відкидаю уподобаного багатьма варіанту "застосунок", але надаю перевагу "програма", окрім того "застосунок" відсутній в ВТССУМ, тобто це новотвір

3. У інтерфейсі Firefox зустрічаються такі терміни: application, add-on, extension, plug-in/plugin, module. Усі вони означають різні поняття, тому для кожного потрібен окремий термін. Тому, як на мене:
application=програма, рідше "прикладна програма", "прикладні ПЗ"
add-on=додаток
extension=розширення
plugin=модуль, втулок (оскільки "втулок" - це новотвір, намагаюся вживати модуль там, де нема неоднозначності між plugin та module)
module=модуль
Fedora 35 (x86-64)

zzandy

  • Гість
Наша пісня гарні й нова ...

Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах, то чим же все таки калькувати "приложение", інші в цей час займаються корисними справами - перекладають програми українською мовою.

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Наша пісня гарні й нова ...

Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах, то чим же все таки калькувати "приложение", інші в цей час займаються корисними справами - перекладають програми українською мовою.
це ви дарма, переклади, особливо неоднозначні, повинні обговорюватися, і тут кожен має право на думку, головне, щоб вона була обгрунтована
обговорення - це головний спосіб знаходження і уніфікації нових термінів
а то якщо кожен собі перекладає, а потім дивишся на переклад і або тихенько його в смітничок або закасувати рукави і правити, правити...
Fedora 35 (x86-64)

Відсутній iip))

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 277
  • Карма: +0/-0
  • Перекладач KDE, openSUSE...
... Тому, як на мене:
application=програма, рідше "прикладна програма", "прикладні ПЗ"
add-on=додаток
extension=розширення
plugin=модуль, втулок (оскільки "втулок" - це новотвір, намагаюся вживати модуль там, де нема неоднозначності між plugin та module)
module=модуль
Цілком погоджуюсь... особливо щодо "application"=програма, бо (у переважній більшості випадків) уточнення, що прогарма є прикладною, просто зайве.
Наприклад, в наступній фразі - це очевидно.
K3b is a CD and DVD burning application for KDE with a comfortable user interface.
Отже, якщо її перекласти:
K3b - це програма зі зручним користувацьким інтерфейсом для запису КД та DVD в KDE.
То цього буде цілком достатньо. Або ще один приклад:
KMouth is an application that enables persons that cannot speak to let their computers speak.
І переклад:
KMouth - це програма, що допомагає людям, які не можуть говорити; комп'ютер говорить замість них.
« Змінено: 2007-02-01 21:35:01 від iip »
"You should not be satisfied with being a victim, nor with being a survivor. You should aim to be a conqueror." "Now, go do the right thing!" Dr. Laura

Відсутній miwa

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1111
  • Карма: +0/-0
Наша пісня гарні й нова ...

Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах, то чим же все таки калькувати "приложение", інші в цей час займаються корисними справами - перекладають програми українською мовою.
Ну, я до прикладу, ще час від часу щось на ДЛОУ закидую. Не інтерфейс програм, але ж і українська документація комусь потрібна ;о)
це ви дарма, переклади, особливо неоднозначні, повинні обговорюватися, і тут кожен має право на думку, головне, щоб вона була обгрунтована
обговорення - це головний спосіб знаходження і уніфікації нових термінів
а то якщо кожен собі перекладає, а потім дивишся на переклад і або тихенько його в смітничок або закасувати рукави і правити, правити...
Не можу не погодитись. Під тиском фактів і спільноти вирішив більше не обзивати "application" "додатком" ;о))
Читайте документацію - вона кермує.

Відсутній anatolijd

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 325
  • Карма: +0/-0
Наша пісня гарні й нова ...
Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах...

Це ви згоряча...

Допоки не обновився  щоразу при старті КДЕ бачив повідомлення про те що воно завантежене " і готове до праці..."  ;)

Якби одні люди не переклали (дякую їм) а ніші не обговорили то потім в форумі (і їм дякую) то так би до цього часу і залишилось...


zzandy

  • Гість
Наша пісня гарні й нова ...
Поки одні люди товчуть воду в ступі і вирішують у форумах...

Це ви згоряча...

Так це я про переклад слова application, а не про обговорення взагалі. Ніби пошук не працює і application не обговорювали вже мільйон разів.


P.S.: Доречі, пошук по всім повідомленням (за весь період) таки не працює.

Відсутній lyovaR

  • Новачок
  • *
  • дописів: 1
  • Карма: +0/-0
  • I Love YaBB 2!
Чесно, кажучи, я довго читав усі ці месаги... і заради того, щоб висловити свою думку щодо application, навіть зареєструвався на даному форумі...
Отож, як на мене, Еплікейшн (навіть якщо відштовхуватись від російського перекладу "Приложение"), то я вважаю, що привильним буде переклад "Додаток"
Навіть, коли я ще в технікумі навчався, то там Віндовсівські "пріложенія" називали не програмками чи прикладками, а додатками...
Отож, моя думка така)))

Відсутній btr

  • Письменник
  • *****
  • дописів: 654
  • Карма: +1/-0
отут http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html є грунтовна думка з цього приводу