Декілька питань щодо перекладу texinfo-специфічних термінів.
node - наразі перекладаю як <<вузол>>, але мені особисто більше подобається щось на кшталт <<розділ>> чи <<стаття>>
index - наразі перекладаю як <<зміст>>, але іноді це може виглядати дивно, наприклад, <<пошук по усіх змістах усіх документів>> - може хтось запропонує щось краще?
kill - використовується у двох контекстах: kill node та у порі із yank (див. нижче). вбити вузол? прибрати? вилучити?
yank - у парі із kill я наразі перекладаю як вставити/вирізати - ні у кого нема заперечень проти такої сваволі?
subfile - під-файл? частковий файл? файл-частина? використовується для великих файлів, розбитих на частини (-1,-2,...).
anchor - якір? наскільки я зрозумів, якорі використовуються для зв'язування отих самих subfile'ів, проте можу помилятися, бо, власне, не є спецом по розмітці texinfo і не написав жодного такого документа