Автор Гілка: Переклад texinfo  (Прочитано 2317 раз)

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Переклад texinfo
« : 2009-05-28 21:57:20 »
Декілька питань щодо перекладу texinfo-специфічних термінів.
node - наразі перекладаю як <<вузол>>, але мені особисто більше подобається щось на кшталт <<розділ>> чи <<стаття>>
index - наразі перекладаю як <<зміст>>, але іноді це може виглядати дивно, наприклад, <<пошук по усіх змістах усіх документів>> - може хтось запропонує щось краще?
kill - використовується у двох контекстах: kill node та у порі із yank (див. нижче). вбити вузол? прибрати? вилучити?
yank - у парі із kill я наразі перекладаю як вставити/вирізати - ні у кого нема заперечень проти такої сваволі?
subfile - під-файл? частковий файл? файл-частина? використовується для великих файлів, розбитих на частини (-1,-2,...).
anchor - якір? наскільки я зрозумів, якорі використовуються для зв'язування отих самих subfile'ів, проте можу помилятися, бо, власне, не є спецом по розмітці texinfo і не написав жодного такого документа :(

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +3/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад texinfo
« Відповідей #1 : 2009-05-28 22:11:21 »
Не скажу про все (занадто багато), але намагаюся перекладати «anchor» як «зв’язок», «прив’язка». Index — однозначно «покажчик». Заперечень не маю.  ;)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Зябрик

  • Дописувач
  • **
  • дописів: 93
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад texinfo
« Відповідей #2 : 2009-06-03 19:10:43 »
Run, program, run©GCC

Відсутній Михайло Даниленко

  • Адміністратор ЩОДО
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1262
  • Карма: +0/-0
  • [Debian Stretch]
Re: Переклад texinfo
« Відповідей #3 : 2009-07-07 20:56:24 »
Дякую, зауваження врахуав, переклад відіслав.