Автор Гілка: social contract  (Прочитано 2112 раз)

Відсутній borman

  • Графоман
  • ****
  • дописів: 416
  • Карма: +0/-0
  • Debianizer
social contract
« : 2009-07-24 23:56:39 »
Який з можливих варіантів перекладу вважаєте найбільш доцільним?

Термін доволі загальний, але якщо хтось зацікавиться контекстом, то можна переглянути цю сторінку — http://www.debian.org/social_contract. Наразі ми використовуємо термін "суспільний договір", проте нещодавно виникли сумніви — можливо, варто перекладати його як "суспільна угода"?
dd if=/dev/zero of=/dev/null

Praporshic

  • Гість
Re: social contract
« Відповідей #1 : 2009-07-25 00:52:55 »
"Угода" якось милозвучніше за "договір". НМД....

Відсутній DalekiyObriy

  • Літератор
  • ******
  • дописів: 1929
  • Карма: +5/-0
Re: social contract
« Відповідей #2 : 2009-07-25 02:03:15 »
тут трішки є про договір/угода

Цитата
До двосторонніх угод належать договори.
Договір – це угода двох або більше осіб, яка направлена на встановлення, зміну або припинення цивільних прав та обов’язків.
Сторони, які укладають договір, рівні між собою, тобто ніхто з них не користується ніякими перевагами.

тобто угода - це ширше поняття, а договір вужче

як на мене «суспільна угода» милозвучніше, але я не читав саму угоду (та й не юрист), тому юридично не скажу :)
Fedora 35 (x86-64)