Який з можливих варіантів перекладу вважаєте найбільш доцільним?
Термін доволі загальний, але якщо хтось зацікавиться контекстом, то можна переглянути цю сторінку —
http://www.debian.org/social_contract. Наразі ми використовуємо термін "суспільний договір", проте нещодавно виникли сумніви — можливо, варто перекладати його як "суспільна угода"?