Автор Гілка: Як перекласти термін "отладка"  (Прочитано 4520 раз)

Відсутній mandroid76

  • Новачок
  • *
  • дописів: 15
  • Карма: +0/-0
Як перекласти термін "отладка"

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #1 : 2009-08-03 20:08:52 »
Ну, якщо з російської, то відлагодження, а якщо з оригіналу (debugging) - зневадження, хоч як-би це слово для нас незвично звучить. Оскільки debug народилося в ІТ сфері, то, гадаю, в ній і має використовуватися. Якщо-ж ви хочете заставити працювати власноруч спаяний радіоприймач - може краще перший варіант.
/me відчуває скорий набіг місцевих граматичних нацистів і привід у когось постріляти ;-)
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #2 : 2009-08-03 21:57:39 »
А чому, власне, опитування? Невже щось у Лінуксі перекладається з російської? Щось здається, що це тривіальний спосіб перекладу...

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #3 : 2009-08-04 18:35:34 »
А чому, власне, опитування? Невже щось у Лінуксі перекладається з російської? Щось здається, що це тривіальний спосіб перекладу...
О! Перший граматичний нацист прийшов
А де ви бачили тут опитування?
1 - Питання стояло в тому, як перекласти російське слово "отладка"
2 - Я назвав два варіанти - з російської та англійської, які, на мою думку, можуть використовуватися у зовсім різних випадках.
« Змінено: 2009-08-04 23:27:55 від cadca »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #4 : 2009-08-04 22:47:39 »
Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад здійснюється винятково з англійської — мови оригіналу. Я не вірю, що російська — мова оригіналу, ось і все.
А де ви бачили тут опитування?
Не бажаю Вас ганьбити, але перш, аніж таке писати, перенесіть тему у відповідний розділ.

Відсутній Володимир Лісівка

  • Адміністратор ЩОДО
  • Видавець
  • *****
  • дописів: 3820
  • Карма: +11/-0
  • Програміст
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #5 : 2009-08-05 10:53:07 »
Ну, якщо з російської, то відлагодження, а якщо з оригіналу (debugging) - зневадження, хоч як-би це слово для нас незвично звучить. Оскільки debug народилося в ІТ сфері, то, гадаю, в ній і має використовуватися. Якщо-ж ви хочете заставити працювати власноруч спаяний радіоприймач - може краще перший варіант.
/me відчуває скорий набіг місцевих граматичних нацистів і привід у когось постріляти ;-)

Якщо буквально перекладати з англійської - то "віджучування". :-)

Якщо ж брати український термін, то механізми у нас ЛАГОДять, тому процес називається "на/від/полагодження".
[Fedora Linux]

Відсутній piktor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3396
  • Карма: +0/-0
Re: Як перекласти термін "отладка"
« Відповідей #6 : 2009-08-05 22:42:19 »
Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад здійснюється винятково з англійської — мови оригіналу. Я не вірю, що російська — мова оригіналу, ось і все.
(Який настирний nazi...)
Ну, ви уважно читали мій допис? Я чітко написав, що з англійської ми перекладаємо в ІТ-сфері. Бо створення цієї галузі здійснювалося, здебільшого, англомовними камрадами. І дуже рекомендую прочитати тему гілки - там питається про російське слово "отладка". І більш нічого.
Якщо буквально перекладати з англійської - то "віджучування". :-)
Якщо ж брати український термін, то механізми у нас ЛАГОДять, тому процес називається "на/від/полагодження".
Гадаю, апокаліпсису не станеться, якщо використовувати обидва варіанти - вони, принаймні, зрозумілі.
« Змінено: 2009-08-05 22:44:59 від Piktor »
Всим, хто тоне й не знає,
За що вхопитись,
Хто вже з останніх
Вибився сил:
Попереджаю - я не колода,
Попереджаю - я крокодил.