А чому, власне, опитування? Невже щось у Лінуксі перекладається з російської? Щось здається, що це тривіальний спосіб перекладу...
А де ви бачили тут опитування?
Ну, якщо з російської, то відлагодження, а якщо з оригіналу (debugging) - зневадження, хоч як-би це слово для нас незвично звучить. Оскільки debug народилося в ІТ сфері, то, гадаю, в ній і має використовуватися. Якщо-ж ви хочете заставити працювати власноруч спаяний радіоприймач - може краще перший варіант./me відчуває скорий набіг місцевих граматичних нацистів і привід у когось постріляти ;-)
Гаразд, буду прямим. Уже не вперше обговорювалось, що переклад здійснюється винятково з англійської — мови оригіналу. Я не вірю, що російська — мова оригіналу, ось і все.
Якщо буквально перекладати з англійської - то "віджучування". :-)Якщо ж брати український термін, то механізми у нас ЛАГОДять, тому процес називається "на/від/полагодження".