Автор Гілка: Переклад yaWP  (Прочитано 3243 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад yaWP
« : 2010-01-23 21:24:59 »
Здається, на погоді знаються всі.

Чи не були б ласкаві шановні знавці поглянути на переклад плазмоїда погоди KDE 4 (yaWP)?

Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #1 : 2010-01-23 23:18:36 »
  • Метрів за секунду. «На» вживається, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».
  • Між «будь ласка» коми стоять з обох боків. І там опісля цього(у першому ж рядку) якось не по-нашому пише.
  • «Ви справді бажаєте» — про це тут уже писалось.
  • «часом хмарність» звучить дещо зле, може, «хмарно»? Можна ще «часом» чергувати з «інколи».
  • «дДоитимещ»? :)
  • Навряд чи smoky це марево, може, димно?
  • «сонячно з переходом у хмарність» — коми бракує після «сонячно», на мою думку.
  • «with a couple of showers» — «на пару зі зливою»?
  • «Штиль» якесь маловідоме слово, може, безвітря? І що таке CLM?
Я несильний в погодній термінології, але наче все красиво, гарна робота!

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #2 : 2010-01-24 00:01:50 »
  • Метрів за секунду. «На» вживається, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».
А можна якусь аргументацію? По радіо у прогнозах погоди завжди кажуть «метри на секунду». Крім того, це одиниця виміру у вікні налаштування. Переклади самого віджета буде взято з перекладів Плазми.
  • Між «будь ласка» коми стоять з обох боків. І там опісля цього(у першому ж рядку) якось не по-нашому пише.
Дякую, виправив. Мдя, і забув попередити: це переклад до версії з SVN.
  • «Ви справді бажаєте» — про це тут уже писалось.
Непросте питання. Загалом кажучи, це справа звички. Ну, наприклад, як з тим «ім’ям». У російській «название» займає багато місця і містить багато складів, тому прижилося «имя». Наші шановні перекладачі GNOME перейняли цю корисну звичку, незважаючи на те, що «назва» має на одну літеру більше за «ім’я» і таку саму кількість складів. Крім того, маємо чудове «Ок». Тому я не став би так напевно копіювати російські правила.
  • «часом хмарність» звучить дещо зле, може, «хмарно»? Можна ще «часом» чергувати з «інколи».
Думаю, «інколи хмарно» звучить якось дуже тривало у часі, можливо день це замала тривалість для таких висловів?
  • «дДоитимещ»? :)
проблеми з клавіатурою.  ;D Дякую, виправив. Врятували від ганьби.  ;)
  • Навряд чи smoky це марево, може, димно?
Ні, це саме те, що я написав. На цю тему нещодавно був великий скандал зі знімками вікон та дискусіями на LOR щодо того, чому у Сибіру раптом задиміли цілі міста.
  • «сонячно з переходом у хмарність» — коми бракує після «сонячно», на мою думку.
Мабуть правда, недодивився.
  • «with a couple of showers» — «на пару зі зливою»?
Думаю, що ні.
  • «Штиль» якесь маловідоме слово, може, безвітря? І що таке CLM?
«Calm» і тому «безвітря» не влізе.  :(
Я несильний в погодній термінології, але наче все красиво, гарна робота!
Дякую, буду старатися.  :)
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #3 : 2010-01-24 01:13:11 »
Цитата
Метрів за секунду. «На» вживається, коли «секунд на метр». Хоча краще завжди «за».
метрів за секунду це у плаванні собі можна рахувати, а одиниця фізичної величини — швидкості — вимовляється з прийменником «на», який позначає операцію ділення. Річ у тім, що в знаменнику не завжди секунди, може бути секунда в квадраті (м/с^2), чи метр кубічний (кг/м^3). Ви ж не скажете «кілограм за метр кубічний», правда? Отже, переклад юрчора є єдиним правильним.
« Змінено: 2010-01-24 01:14:17 від noddeat »
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #4 : 2010-01-24 01:25:54 »
додам:

Цитата
Авторські права належать ©2008-2009 Ruan Strydom
як це речення треба прочитати? з урахуванням того, що символ «©» є скорочення слова «Copyright», — «Авторські права належать копірайт дві тисячі вісім — дві тисячі дев’ять Руан Страйдом».

Я б написав так:
«© 2008—2009 Ruan Strydom» або «Авторські права належать Руану Стридому, ©2008—2009»
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #5 : 2010-01-24 08:17:17 »
додам:

Цитата
Авторські права належать ©2008-2009 Ruan Strydom
як це речення треба прочитати? з урахуванням того, що символ «©» є скорочення слова «Copyright», — «Авторські права належать копірайт дві тисячі вісім — дві тисячі дев’ять Руан Страйдом».

Я б написав так:
«© 2008—2009 Ruan Strydom» або «Авторські права належать Руану Стридому, ©2008—2009»
Справді. Великий прокол. Спробую виправити у KDE до 4.4.0. Дякую.

І ще: може краще буде так, як радять росіяни?
« Змінено: 2010-01-24 08:21:16 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #6 : 2010-01-24 08:31:49 »
А можна якусь аргументацію? По радіо у прогнозах погоди завжди кажуть «метри на секунду». Крім того, це одиниця виміру у вікні налаштування. Переклади самого віджета буде взято з перекладів Плазми.
Математично, можливо, й правильно. Проте, на годину чується як «на годину стало тихо» чи щось таке. «На» радше вживати до площин і відстаней, але не до часу.
Думаю, «інколи хмарно» звучить якось дуже тривало у часі, можливо день це замала тривалість для таких висловів?
Подекуди, деколи, місцями тощо. :)
Думаю, що ні.
Чому? Ваш варіант мене остаточно спантеличив…

Відсутній noddeat

  • Кореспондент
  • ***
  • дописів: 197
  • Карма: +0/-0
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #7 : 2010-01-24 12:52:47 »
Цитата
І ще: може краще буде так, як радять росіяни?
вони правильно радять, за одним винятком: діапазони не пишуться через дефіс, діапазони пишуться через тире. В англійській мові це коротке тире (–), в російській та українській — довге (—).

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/97/
http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/158/
Filenames are infinite in length, where infinity is set to to 255 characters. Peter Collinson, "The Unix File System"

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад yaWP
« Відповідей #8 : 2010-01-24 13:15:04 »
Чому? Ваш варіант мене остаточно спантеличив…
Тому що варіант «Прохолодно на пару зі зливою» не читається. І чому саме одною? Здається, контекст наводить на думку про можливість повтору події. ;)

Новий варіант. Якщо не буде суттєвих зауважень, ввечері вирушить за адресою призначення.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you