Автор Гілка: Інструкція користувача Fedora  (Прочитано 3596 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
За цією адресою ви можете ознайомитися з поточною версією інструкції користувача Fedora 13 (Goddard). Переклад ще не зовсім завершено (буде завершено найближчими днями, до випуску дистрибутива). Перекладачів двоє, тому у перекладі є деякі несуттєві стилістичні розбіжності.

Хотілося б почути відгуки та пропозиції. Наперед вдячні за виявлені вами помилки або неточності.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #1 : 2010-04-23 20:24:59 »
Графічне середовище Gnome, але стільниця KDE?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #2 : 2010-04-23 20:28:12 »
Графічне середовище Gnome, але стільниця KDE?
Ги... У цьому і полягає відмінність між перекладачами KDE і GNOME. Повірте, ці програми так і називають себе українською. Ну, наприклад, і ви, і житель Іспанії — люди, але він — іспанець, а ви — українець.  ;)
« Змінено: 2010-04-23 20:28:38 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #3 : 2010-04-23 22:27:39 »
Конфігурація та налаштування теж?
І користування краще замінити використанням. Далі ще огляну.

До речі, а про встановлення нічого нема?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #4 : 2010-04-23 22:39:13 »
Конфігурація та налаштування теж?
І користування краще замінити використанням.
Тлумачний словник з вами не погоджується. Програми — це невитратний ресурс. Ними користуються. Замінювати немає причин (я думаю).
До речі, а про встановлення нічого нема?
Це Fedora. Мабуть буде вже після випуску.  ;)

Решта готових підручників:
http://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/uk-UA/
http://fedorapeople.org/groups/docs/readme-burning-isos/uk-UA/html/
http://fedorapeople.org/groups/docs/accessibility-guide/uk-UA/html/
http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/uk-UA/
Edit:
І ще, «раби» не мої. Потрапило до Publican раніше, ніж я помітив.
« Змінено: 2010-04-23 22:44:16 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #5 : 2010-04-24 16:51:24 »
Тут написано «згідно до». Правильно «згідно з» або «відповідно до».
Тут неправильно: «якій» — щось не так; «опишемо як» — кома; «не перекладено» — разом.
Існуючий — наявний.
« Змінено: 2010-04-24 17:03:35 від Re. »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #6 : 2010-04-24 17:47:34 »
Тут написано «згідно до». Правильно «згідно з» або «відповідно до».
Тут неправильно: «якій» — щось не так; «опишемо як» — кома;
Виправив.
Цитата
«не перекладено» — разом.
Не виправив, бо так правильно (з цим навіть перевірка правопису згодна, не те, що правила щодо «не» і дієслів). ;)
Цитата
Існуючий — наявний.
Виправив.
Дякую.
« Змінено: 2010-04-24 17:48:58 від yurchor »
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #7 : 2010-04-25 00:23:28 »
За цією адресою ви можете ознайомитися …
Щось посилання змінилось.
Не виправив, бо так правильно (з цим навіть перевірка правопису згодна, не те, що правила щодо «не» і дієслів). ;)
Дурне раджу, буває, це так, щоб не втрачали кмітливості, так би мовити. ;)
Цитата
Як завжди, Fedora продовжує розробляти
Це тут, приблизно на початку. Пропоную замінити на:
Цитата
Як завжди, Fedora й надалі розробляє
Передбачаю довгі дискусії, але дещо є тут. Опісля приватного листування з паном btr на подібну тематику, я зрозумів, що мої зауваги його не турбують, тому я припинив вичитування перекладів Mandriva. То, може, зробити окрему гілку?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #8 : 2010-04-25 00:36:22 »
За цією адресою ви можете ознайомитися …
Щось посилання змінилось.
Моя помилка. Протягом найближчих 24 годин все має бути в нормі.
Цитата
Як завжди, Fedora продовжує розробляти
Це тут, приблизно на початку. Пропоную замінити на:
Цитата
Як завжди, Fedora й надалі розробляє
Передбачаю довгі дискусії, але дещо є тут. Опісля приватного листування з паном btr на подібну тематику, я зрозумів, що мої зауваги його не турбують, тому я припинив вичитування перекладів Mandriva. То, може, зробити окрему гілку?
Я ваш дружній upstream.  ;) Виправлю взавтра (тобто сьогодні вранці).
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #9 : 2010-04-25 12:42:03 »
Я ваш дружній upstream.  ;)
Якщо так, то матиму ще одну незначну заувагу. Приміром:
Цитата
До складу PulseAudio включено нову програму…
Я б замінив на:
Цитата
До складу PulseAudio входить нова програма…
Бо десь натрапляв на лайку щодо перекладів продуктів Microsoft, де писалась, що: включити — ввімкнути; включити — ввімкнути, переключати — перемикати тощо. Гадаю, це несуттєво, але це непотрібні запозичення з російської. Хоча, звісно, це некритично.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #10 : 2010-04-25 13:40:20 »
Я ваш дружній upstream.  ;)
Якщо так, то матиму ще одну незначну заувагу. Приміром:
Цитата
До складу PulseAudio включено нову програму…
Я б замінив на:
Цитата
До складу PulseAudio входить нова програма…
Бо десь натрапляв на лайку щодо перекладів продуктів Microsoft, де писалась, що: включити — ввімкнути; включити — ввімкнути, переключати — перемикати тощо. Гадаю, це несуттєво, але це непотрібні запозичення з російської. Хоча, звісно, це некритично.
Спірне питання…
http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%EA%EB%FE%F7%E0%F2%E8

Тут така річ, що його туди саме включено (додано тощо). «Входити» позбавляє вислів категоричності (імперативності), що усуває з виразу відтінок виконання певної роботи.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #11 : 2010-04-25 19:11:37 »
Спірне питання…
http://slovnyk.net/index.php?swrd=%E2%EA%EB%FE%F7%E0%F2%E8

Тут така річ, що його туди саме включено (додано тощо). «Входити» позбавляє вислів категоричності (імперативності), що усуває з виразу відтінок виконання певної роботи.
Так, спірне, тому зрозумію, якщо Ви цього не врахуєте. Синоніми, до речі, є тут. Якщо це Вас не переконало, але зацікавило, то можу створити нову гілку.

Тут:
Цитата
Якщо ви користуєтеся виявленням SQL, можливо у налаштування доведеться внести певні зміни
Кома після «можливо».
« Змінено: 2010-04-25 19:37:41 від Re. »

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #12 : 2010-04-25 21:08:33 »
Тут:
Цитата
Якщо ви користуєтеся виявленням SQL, можливо у налаштування доведеться внести певні зміни
Кома після «можливо».
Дякую, виправив.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Інструкція користувача Fedora
« Відповідей #13 : 2010-04-25 23:52:44 »
Тут «так званим» варто виділити комами, бо вставна конструкція. До речі, у Вас там є ще непогана альтернатива до включно — внесено.

« Змінено: 2010-04-25 23:53:24 від Re. »