Цікаво як коректно перекласти слово Actuator - a mechanism that puts something into automatic action .Не як конкретний пристрій, але як узагальнений клас пристроїв.Поки в голову лізуть лиш кальки - актюатор, актуатор.
Тут ще як виходить, сенсор є узаконеним українським словом, а його антипод актуатор/актюатор ні.
sensor n тex. да́тчик; чутли́вий сприйма́ючий елеме́нт.
actuator n 1) тex. силови́й при́вод; рукоя́тка при́вода; 2) eл. солено́їд.
Цитата: Веприк від 2010-04-27 15:56:24Тут ще як виходить, сенсор є узаконеним українським словом, а його антипод актуатор/актюатор ні.Власне, не дуже він і узаконений. Приміром, тут пишуть таке:Цитатаsensor n тex. да́тчик; чутли́вий сприйма́ючий елеме́нт. Цитатаactuator n 1) тex. силови́й при́вод; рукоя́тка при́вода; 2) eл. солено́їд.
Цей словник знає про сенсор http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/А це все таки Український мовно-інформаційний фонд Національної академії наук України.