Автор Гілка: Переклад QtCurve  (Прочитано 3099 раз)

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Переклад QtCurve
« : 2010-07-18 21:31:18 »
Доброї пори доби!

До вашої уваги переклад QtCurve (теми віджетів KDE/Gtk+, яка забезпечує однорідність вигляду інтерфейсів всіх програм у вашому улюбленому середовищі, незалежно від релігійної належності цих програм  ;) ). У комплекті файл текстового перекладу (PO) та зібраний хеш перекладів qtcurve.mo (скопіювати до /usr/share/locale/uk/LC_MESSAGES).

Буду дуже вдячний за ваші зауваження та пропозиції.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад QtCurve
« Відповідей #1 : 2010-07-19 04:17:36 »
Дякую! Корисна штука!
Цитата
Позначте цей пункт, якщо кнопки бічних панелей konqueror, kate, kaffeine, ktorrent тощо, слід малювати як звичайні кнопки
Кома після «тощо» зайва.
Цитата
Визначає, слід враховувати при малюванні загальних рамок загальні параметри заокруглення чи завжди малювати прямокутні кути.
Цитата
Визначає, слід малювати зовнішню рамку для груп елементів чи лише позначати групи напівжирним шрифтом заголовків.
Цитата
Визначає, слід показувати кнопки «вгору» і «вниз» окремо чи на одній комбінованій кнопці.
Цитата
Визначає, слід показувати елементи «вгору» і «вниз» як окремі кнопки чи як прості стрілочки у полі редагування.
Цитата
Визначає, відбуватиметься розфарбування весь час чи лише при наведенні вказівника на повзунок.
Цитата
Визначає, дорівнює ширина канавок повзунків ширині повзунка чи є меншою за це значення (подібною до канавки фізичних повзунків).
Цитата
Визначає, буде смужки гортання від’єднано від панелей гортання (тобто намальовано ззовні) чи вбудовано у панель з гортанням.
Я б перед «слід» поставив «чи». І перед другою «чи», відповідно, повинна бути кома. Для спрощеного читання. ;)
Цитата
Стиль GTK+
Цитата
Малювати подвійну стрілочку для Gtk-стилю
Один і той же Gtk-style, а переклад різний. Я схиляюсь до істинності першого. ;)
Цитата
канавки
Цитата
Виступ
Чому не «виїмки»? :)
msgid "Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"Керує стилем ліній, які буде намальовано між пунктами у ієрархічних списках."
msgid "Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr ""
"Визначає градієнт, який буде використано для поточної активної вкладки."
Мені здається чи це проблема форматування?
Цитата
Інвертувати
Перевернути?
Цитата
Вирівнювання по центру
Цитата
Визначає вирівнювання тексту смужки заголовка. «По центру (на повну ширину)» означає, що текст буде показано по центру повної довжини смужки заголовка, а варіант «По центру(між елементами керування)» означає, що текст буде показано по центру між елементами керування, розташованими ліворуч і праворуч.
«за центром».
Цитата
Визначає, слід показувати тло пункту позначення або варіанта втопленим або подібним до кнопок.
Тут би всюди «чи» і всюди переди ними коми. В будь-якому разі перед «або» повинні бути коми.
Цитата
Визначає колір позначених пункті або варіантів, якщо не визначено стиль, подібний до кнопок.
«пунктів».
Цитата
Втоплене
Занурене?

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад QtCurve
« Відповідей #2 : 2010-07-19 18:39:57 »
Дякую! Корисна штука!
Цитата
Позначте цей пункт, якщо кнопки бічних панелей konqueror, kate, kaffeine, ktorrent тощо, слід малювати як звичайні кнопки
Кома після «тощо» зайва.
Дякую, виправив.
Цитата
Цитата
Визначає, слід враховувати при малюванні загальних рамок загальні параметри заокруглення чи завжди малювати прямокутні кути.
Цитата
Визначає, слід малювати зовнішню рамку для груп елементів чи лише позначати групи напівжирним шрифтом заголовків.
Цитата
Визначає, слід показувати кнопки «вгору» і «вниз» окремо чи на одній комбінованій кнопці.
Цитата
Визначає, слід показувати елементи «вгору» і «вниз» як окремі кнопки чи як прості стрілочки у полі редагування.
Цитата
Визначає, відбуватиметься розфарбування весь час чи лише при наведенні вказівника на повзунок.
Цитата
Визначає, дорівнює ширина канавок повзунків ширині повзунка чи є меншою за це значення (подібною до канавки фізичних повзунків).
Цитата
Визначає, буде смужки гортання від’єднано від панелей гортання (тобто намальовано ззовні) чи вбудовано у панель з гортанням.
Я б перед «слід» поставив «чи». І перед другою «чи», відповідно, повинна бути кома. Для спрощеного читання. ;)
Мені так подобається більше, у цих «чи» можна легко заплутатися...
Цитата
Цитата
Стиль GTK+
Цитата
Малювати подвійну стрілочку для Gtk-стилю
Один і той же Gtk-style, а переклад різний. Я схиляюсь до істинності першого. ;)
Дякую, виправив.
Цитата
Цитата
канавки
Цитата
Виступ
Чому не «виїмки»? :)
Заглибини? Втім, все це синоніми. Суто справа смаку.
Цитата
msgid "Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"Керує стилем ліній, які буде намальовано між пунктами у ієрархічних списках."
msgid "Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr ""
"Визначає градієнт, який буде використано для поточної активної вкладки."
Мені здається чи це проблема форматування?
Так і треба. Це стандартне форматування Gettext.
Цитата
Цитата
Інвертувати
Перевернути?
Дякую, виправив.
Цитата
Цитата
Вирівнювання по центру
Цитата
Визначає вирівнювання тексту смужки заголовка. «По центру (на повну ширину)» означає, що текст буде показано по центру повної довжини смужки заголовка, а варіант «По центру(між елементами керування)» означає, що текст буде показано по центру між елементами керування, розташованими ліворуч і праворуч.
«за центром».
Дякую, виправив.
Цитата
Цитата
Визначає, слід показувати тло пункту позначення або варіанта втопленим або подібним до кнопок.
Тут би всюди «чи» і всюди переди ними коми. В будь-якому разі перед «або» повинні бути коми.
Цитата
Визначає колір позначених пункті або варіантів, якщо не визначено стиль, подібний до кнопок.
«пунктів».
Цитата
Втоплене
Занурене?
Дякую, виправив.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад QtCurve
« Відповідей #3 : 2010-07-23 06:20:46 »
Цитата
їх показ
їхній показ.
Цитата
буде показано лише у відповідь нан
Перевірка орфографії підвела? ;)
Цитата
їх еквіваленти
їхні еквіваленти.
Цитата
у програмах pure-Qt3
Може, таки перекласти? :)
Цитата
Експортувати кольори і шрифти для суто-Qt3 програм…
Може, «суто для Qt3 програм»?
Цитата
Згори вниз
Згори донизу(додолу).
Цитата
Будь ласка введіть нову
Кома.
Цитата
Вмикання/Вимикання
Цитата
Увімкнути/Вимкнути
Може, з маленької?

А так, наче все гаразд.

Відсутній yurchor

  • Видавець
  • *******
  • дописів: 3636
  • Карма: +2/-0
  • Grateful for our Iron Lung
    • Вікі користувачів KDE
Re: Переклад QtCurve
« Відповідей #4 : 2010-07-23 20:46:49 »
Цитата
їх показ
їхній показ.
Цитата
буде показано лише у відповідь нан
Перевірка орфографії підвела? ;)
Угу.  ;) Оскільки якість основного матеріалу була не дуже, доведеться діяти у два кроки. Спочатку слід виправити основні повідомлення, а потім вже надішлю переклад. Дякую, виправив цю помилку.
Цитата
Цитата
їх еквіваленти
їхні еквіваленти.
Цитата
у програмах pure-Qt3
Може, таки перекласти? :)
Цитата
Експортувати кольори і шрифти для суто-Qt3 програм…
Може, «суто для Qt3 програм»?
Дякую. Виправив.
Цитата
Цитата
Згори вниз
Згори донизу(додолу).
А чому? Тобто, в чому помилковість попереднього варіанта?
Цитата
Цитата
Будь ласка введіть нову
Кома.
Дякую виправив.
Цитата
Цитата
Вмикання/Вимикання
Цитата
Увімкнути/Вимкнути
Може, з маленької?
Якби там стояло «або», ніяких питань… Але оце технічне скорочення «/» робить варіанти еквівалентними в сенсі того, що кожен з них може опинитися на першому місці, отже починатися з великої літери. З цих міркувань я і поставив велику літеру.
Try to reach you before winter comes
Always a place for you in my heart
You're not alone
All used up
I'd give anything to talk to you

Відсутній Re.

  • Загальний модератор
  • Літератор
  • *****
  • дописів: 1898
  • Карма: +1/-0
Re: Переклад QtCurve
« Відповідей #5 : 2010-07-27 06:18:20 »
А чому? Тобто, в чому помилковість попереднього варіанта?
Ви ж не кажете: зі Львова у Київ, радше до Києва. Тут кажуть, що у значенні дивитись підходить у/в. Власне, нічого критичного, але «до» вживається при якомусь напрямку, а «у/в» — конкретне місце. До того ж, гора і долина — гарно чергуються — згори додолу.
Якби там стояло «або», ніяких питань… Але оце технічне скорочення «/» робить варіанти еквівалентними в сенсі того, що кожен з них може опинитися на першому місці, отже починатися з великої літери. З цих міркувань я і поставив велику літеру.
Можливо. Але ще змушений пошукати, бо є сумніви.